“(Che) piaga antiveduta assai men dole.”
“Far lighter falls the blow that is foreseen.”
“Che ogni improvviso ben più placer suole
Come il mal non pensato anco più duole.”
“More joy we have in pleasures unforeseen,
As unexpected ills cause pangs more keen.”
“Piangendo e sospirando
Non racquista l’uom terra;
Ma per forza di guerra
Saggiamente pugnando." Guittone d’Arezzo. Canzone XI..
“’Tis not by tears and sighs
That man wins back bis land,
But by the armed hand,
Fighting in prudent wise.”
“Piantiamo i comuni tre nostri color!
Il verde, la speme tant’ anni pasciuta;
Il rosso, la gioja d’averla compiuta;
Il bianco, la fede fraterna d’amor.”
“Then let the three colours float proudly above!
The Green, for the hope that long years have not blighted;
The Red, for the joy that our hope is requited;
The White, for our brotherhood, rooted in love.”
“Pigliar due colombi a una fava.”
“To catch two pigeons with one grain of corn.”
“Questa versiera vorrà pigliar due fave con una colomba.”
“This ogress will want to catch two beans with one pigeon.”
“Ecco prese due quaglie in una rete.”
“Here are two quails caught in one net.”
“Più che d’eletti spirti il sommo regno,
Forse non ha, per tante macchie immonde,
Mestier di virtuosi esempi il mondo.”
“More than of souls elect the heavenly band,
The world, methinks, hath need of virtuous lives,
To show example in her dens defiled.”
“Più che il noma di Prence è quel di Padre.”
“Higher than name of Prince is Father’s name.”