“(Mais) j’aimerais mieux être aux rangs des ignorants,
Que de me voir savant comme certaines gens.”
“Rather amongst the ignorant I’d be set,
Than learned be like some folk I have met.”
“J’appelle un chat un chat, et Rolet un fripon.”
“I call a cat a cat, and Rolet an impostor.”
“J’approchai par degrés à l’oreille des rois,
Et bientôt en oracle on érigea ma voix.
J’étudiai leur cœur, je flattai leurs caprices,
Je leur semai de fleurs le bord des précipices.”
“I by degrees the royal ear assailed,
And soon as oracles my words were hailed.
Their hearts I studied, flattered each caprice,
And flowers strewed on th’ edge of the abyss.”
“J’aurais mieux fait, je crois, d’épouser Célimène.”
“I had done best, methinks, to marry Celimene.”
“J’en passe, et des meilleurs.”
“I pass some by, and of the best.”
“J’éprouve que, pour gagner les hommes, il n’est point de meilleure
voie que de se parer à leurs yeux de leurs inclinations, que de
donner dans leurs maximes, encenser leurs défauts, et applaudir
ce qu’ils font.”
“I find that, to gain men over, there is no better course than to clothe oneself before them with their inclinations, to fall in with their maxims, to burn incense to their defects and to applaud all their actions.”
“J’évite d’être long, et je deviens obscur.”
“Prolixity I shun and straight become obscure.”
“J’y suis, j’y reste.”
“Here I am, here I stop.”
“Jamais! c’est long, Comtesse, et ce mot à la cour
Nous trompe en politique aussi bien qu’en amour.”
“Never’s a long time, and this word will prove
A snare in statecraft even as in love.”