Page:Hatzfeld - Dictionnaire, 1890, T1, Intro.djvu/57

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée
INTRODUCTION

NEERLANDAIS i9 fret. fret, hisser, ouaiche, tillac, tribord, varech, guindas, hune, rade, tolet, vague, varangue, hauban, lof, ralingue, touer, vaigre, vibord. haveneau, narval, sonde(?), Les termes de la langue commune que l 'on peut avec vraisemblance rattacher à la même origine ne sont pas nombreux . On peut citer : flèche (de lard), gaber, guichet, l'anc. français guile', d'où guiller et guilleret, goupillon, hanter, laper, mésange, quenotte, et quelques emprunts plus récents, édredon, eider, elfe, geyser, harfang, nickel, renne, rutabaga'. Acre, bigre et diguer sont confinés en Normandie ; guipon appartient au langage des arts et métiers . Quant à bague (d'où bagage), bisquer, écraser, la provenance scandinave de ces mots est fort douteuse . § 10. - Néerlandais. Le néerlandais, avec ses deux variétés, hollandais et flamand ; est une langue germanique du groupe dit bas allemand . Les Francs, dont la confédération s'étendait à l'origine entre le Mein, le Rhin et le Weser, parlaient-ils un idiome bas allemand, comme la géographie porterait à le croire? Il ne servirait de rien de discuter ici cette question . Nous avons enregistré dans le § 6 tous les mots français dont l'introduction parait due aux Francs, en nous fondant sur des raisons historiques, et sans nous embarrasser de distinguer dans les emprunts faits à l'allemand ancien ce qui peut ètre qualifié de haut ou de bas allemand' . Nous ne relèverons ici que les mots passés en français à une époque relativement récente, et dont la provenance néerlandaise peut ètre considérée comme assurée. Un groupe nombreux est formé par des mots relatifs aux choses de la mer : affaler, bomerie, carvelle, drogueur(pêcheur hourque, ossec, aigrefin (pois- bosseman, clinfoc, de hareng), lamaneur, pinque, son), bourset, coq (cuisinier), dune, lest, quille, amarrer, boyer, crone, écoute, locman, saur (fumé), bac, cabillaud 4 , digue, épisser, marsouin, senau, bateau, cague, dock, équiper, matelot, stockfish, beaupré, cajute, dogre, fauber, merlin, vase, bélandre, cambuse, drège, flibustier, mouette, vindas, berme (de canal), capre (corsaire), droguerie (prépara- foc, nable, vrac. bôme, caquer, tion du hareng), gréer, En dehors de cette série, on peut encore citer : beaucuit, brodequin, diève, frelater, lambrequin, plaque, birambrot, broquelin, drille (soudard), gripper, last, quinquenove, bitter, bucail, driller, gruger, manne (panier), reverquier, bosse (faisceau de bure( puits de mine), drogue(?), guiller (fermen- mannequin (petit sapan, chardons), by, égriser, ter), panier), scorbut, bouquette, calandre (charan- escalin, heurtequin (?), mannequin (figure troussequin (de bouquin, çon), étai (support), hie, de bois), selle), bouterame, cancrelat, étangue, hobereau, maquignon (?), trusquin, brandevin, cliver, étape, houblon, miche ('?), vacarme, bransqueter, colza, faille (vêtement, kermesse, musico, varlope, brindestoc, cranequin, étoffe), laie, d'où layette, nope, vilebrequin 3. 1. Cf. § 8, p . 17, n . 2. 2. Les auteurs français qui traitent de la géographie, de l'histoire, de la mythologie, etc ., des pays scandinaves emploient maints autres termes empruntés aux langues de ces pays . L'Académie a admis dans son Dictionnaire : edda, recueil mythologique, morne, parque, rune, caractère (d'écriture), saga, légende, scalde, poète. 3. C'est au § 6 que nous avons définitivement placé certains mots comme déraper, échasse, étron, flatir, flatter, flou (d'où fluet), frimas, gaufre, hanche, happer, harde, laper, mite (d'où mitaine, mitraille, etc .), moufle, mulot, etc ., pour lesquels le Dictionnaire renvoie au § 10. 4. Cf. § 19, p. 29. 5. Le rapprochement, indiqué dans le Dictionnaire, des mots bélier, bélière, bési avec le néerlandais ne repose sur rien de solide ; en revanche, nous pensons que drille (soudard) et driller (courir) doivent être rattachés au holland . drillen, qui signifie non seulement « percer », mais « tournoyer » et spécialement « faire l'exercice ». Notre maître drille parait être une adaptation mal comprise du holland . drilmeester, maître d'escrime . - L'Académie a admis quelques autres mots spéciaux aux choses de Hollande, comme polder, terre entourée de digues, et stathouder, chef d'État .