Page:Hobbes - Léviathan - Tome I.djvu/208

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

i53

la louange porte au (ao) respect de l'Antiquité, parce qu'on lutte (a6) avec les vivants et non pas avec les morts. A ceux-ci, on attribue plus qu'il ne leur est dû, pour pouvoir obscurcir la gloire de ceux-là (27). L'obéissaîvce Civile PROVIENT DE L'AMOUR Dr Bien- êtke. Le Désir de Bien-être et de Plaisir sensuel dispose les hommes à obéir à une Puissance commune, parce que de tels Désirs les font renoncer à la protec- tion (28) qu'ils pouvaient espérer tirer de leur propre Industrie [et de leur travail]. DE LA crainte DE LA Mort OU DES Blessures. La Crainte de la Mort (29) et des Blessures les dispose à la même chose et pour- la même raison. [Au contraire,] ceux qui sont à la fois pauvres et audacieux (3o), et qui ne sont pas satisfaits de leur condition [présente], comme aussi tous ceux qui ambitionnent des grades Militaires (3i), sont enclins à entretenir les causes de guerre et à fomenter le trou- ble et la sédition, parce qu'il n'y a d'honneur Mili- taire que par la guerre (32) [et que le seul espoir d'am.é- liorer un mauvais jeu est de battre à nouveau les cartes]. ET DE l'amour des ARTS. Le Désir de Science et des Arts Pacifiques incline les hommes à obéir à une Puissance commune, parce qu'un tel Désir (36) Le latin dit « produit le ».

(36) Le latin dit « parce que les vivants luttent ».

(37) Le latin dit «. pour pouvoir en retrancher à ceux-là ». (a8) Le latin dit « puissance ».

(at)) Le latin ajoute « violente ».

(3o) Le latin dit « courageux ».

(31) « ambitions of Mttitary command » en anglais « Honoris militarii Ambilioai » en latin.

(3a) Le latin dit « sont enclins à provoquer les guerres et les séditions et à en entretenir les causes, parce que, sans guerre et sans sédition, il n'y a pas de gloire militaire ».