Page:Hobbes - Léviathan - Tome I.djvu/80

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée
— 25 —

de certitude que l’on a plus d’Expérience, mais non point avec une certitude suffisante[1]. Et, bien que nous appelions cela Prudence, quand l’Événement répond à notre Attente, ce n’est cependant, de par sa nature, que Présomption. La prévision des choses à venir, et c’est là la Providence, n’appartient en effet qu’à celui par la volonté[2] de qui elles sont à venir[3]. Dans le domaine du surnaturel, c’est de celui-là seul que procède la Prophétie[4]. Dans le domaine des choses naturelles[5], le meilleur Prophète est celui qui conjecture le mieux : celui qui conjecture le mieux est celui qui est le plus versé dans l’étude des matières à propos desquelles il conjecture, et cela parce qu’il a le plus de Signes pour y conjecturer.

Les Signes. — Un Signe est l’Événement Antécédent de l’Événement Conséquent et réciproquement l’Événement Conséquent de l’Événement Antécédent[6], quand les mêmes Conséquences ont été observées auparavant. Et plus souvent, elles ont été observées, moins incertain est le Signe. Celui qui a le plus d’expérience

    dans la mémoire ; mais les choses à venir n’ont pas d’existence du tout, l’avenir n’étant qu’une fiction de l’esprit qui applique les séquences des actions passées aux actions qui sont présentes ».

  1. Le latin dit : « avec une pleine certitude ».
  2. will en anglais ; consilio en latin. Il faudrait traduire le texte latin en disant : « qui a décidé qu’elles sont à venir ».
  3. Le passage à partir de : « La prévision » est ainsi traduit par G. Lyon (La Philosophie de Hobbes, Paris, Alcan, 1893, page 106) « La prévision des choses à venir, qui est providence, n’appartient qu’à celui par la volonté de qui files doivent arriver ».
  4. Le latin dit : « c’est de celui-là seul qu’elle procède ».
  5. Le latin dit : « Ailleurs ».
  6. Le latin intervertit l’ordre de ces deux termes.