Page:Homère - Iliade, trad. Leconte de Lisle.djvu/208

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

peuples. Alors les vigoureux Akhaiens craignirent, s’ils reculaient, d’exposer la vie de ce guerrier.

Et, aussitôt, Idoméneus dit au divin Nestôr :

— Ô Nestôr Nèlèiade, gloire des Akhaiens, hâte-toi, monte sur ton char avec Makhaôn, et pousse vers les nefs tes chevaux aux sabots massifs. Un médecin vaut plusieurs hommes, car il sait extraire les flèches et répandre les doux baumes dans les blessures.

Il parla ainsi, et le cavalier Gérennien Nestôr lui obéit. Et il monta sur son char avec Makhaôn, fils de l’irréprochable médecin Asklèpios. Et il flagellait les chevaux, et ceux-ci volaient ardemment vers les nefs creuses.

Cependant Kébrionès, assis auprès de Hektôr sur le même char, vit au loin le trouble des Troiens et dit au Priamide :

— Hektôr, tandis que nous combattons ici les Danaens, à l’extrémité de la mêlée, les autres Troiens fuient pêle-mêle avec leurs chars. C’est le Télamônien Aias qui les a rompus. Je le reconnais bien, car il porte un vaste bouclier sur ses épaules. C’est pourquoi il nous faut pousser nos chevaux et notre char de ce côté, là où les cavaliers et les piétons s’entretuent et où s’élève une immense clameur.

Il parla ainsi et frappa du fouet éclatant les chevaux aux belles crinières ; et, sous le fouet, ceux-ci entraînèrent rapidement le char entre les Troiens et les Akhaiens, écrasant les cadavres et les armes. Et les jantes et les moyeux des roues étaient aspergés du sang qui jaillissait sous les sabots des chevaux. Et le Priamide, plein du désir de pénétrer dans la mêlée et de rompre les phalanges, apportait le trouble et la mort aux Danaens, et il assiégeait leurs lignes ébranlées, en les attaquant à coups de lance, d’épée et de lourdes roches. Mais il évitait d’attaquer le Télamônien Aias.