Page:Homère - Iliade, trad. Leconte de Lisle.djvu/246

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

du même âge, avec mon courage, une grande gloire nous serait donnée, à lui ou à moi.

Il parla ainsi, et tous, avec une même ardeur, ils l’entourèrent, le bouclier sur l’épaule. Et Ainéias, de son côté, appela aussi ses compagnons, Dèiphobos, Pâris et le divin Agènôr, comme lui princes des Troiens. Et leurs troupes les suivaient, telles que des troupeaux de brebis qui suivent le bélier hors du pâturage, pour aller boire. Et le berger se réjouit dans son âme. De même le cœur d’Ainéias fut joyeux dans sa poitrine, en voyant la foule des guerriers qui le suivaient.

Et, autour d’Alkathoos, tous dardèrent leurs longues lances, et, sur les poitrines, l’horrible airain retentissait, tandis qu’ils se frappaient à l’envi. Et deux braves guerriers, Ainéias et Idoméneus semblable à Arès, désiraient surtout se percer de l’airain cruel. Et Ainéias, le premier, lança sa pique contre Idoméneus ; mais celui-ci, l’ayant aperçue, évita la pique d’airain qui s’enfonça en vibrant dans la terre, inutile, bien que partie d’une main vigoureuse.

Et Idoméneus frappa Oinomaos au milieu du ventre, et la cuirasse fut rompue, et l’airain s’enfonça dans les intestins, et le guerrier tomba en saisissant la terre avec les mains. Et Idoméneus arracha la lance du cadavre, mais il ne put dépouiller les épaules de leurs belles armes, car il était accablé par les traits. Et il n’avait plus les pieds vigoureux avec lesquels il s’élançait autrefois pour reprendre sa pique ou pour éviter celle de l’ennemi. Il éloignait encore de pied ferme son jour fatal, mais il ne pouvait plus fuir aisément.

Et Dèiphobos, comme il se retirait lentement, toujours irrité contre lui, voulut le frapper de sa lance étincelante ; mais il le manqua, et la lance perça Askalaphos, fils de Arès. Et la forte lance s’enfonça dans l’épaule, et le guerrier tomba, saisissant la terre avec ses mains.