Page:Homère - Iliade, trad. Leconte de Lisle.djvu/75

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

de même les phalanges pressées des Danaens se ruaient au combat. Et chaque chef donnait ses ordres, et le reste marchait en silence. On eût dit une grande multitude muette, pleine de respect pour ses chefs. Et les armes brillantes resplendissaient tandis qu’ils marchaient en ordre. Mais, tels que les nombreuses brebis d’un homme riche, et qui bêlent sans cesse à la voix des agneaux, tandis qu’on trait leur lait blanc dans l’étable, les Troiens poussaient des cris confus et tumultueux de tous les points de la vaste armée. Et leurs cris étaient poussés en beaucoup de langues diverses, par des hommes venus d’un grand nombre de pays lointains.

Et Arès excitait les uns, et Athènè aux yeux clairs excitait les autres, et partout allaient la Crainte et la Terreur et la furieuse et insatiable Éris, sœur et compagne d’Arès tueur d’hommes, et qui, d’abord, est faible, et qui, les pieds sur la terre, porte bientôt sa tête dans l’Ouranos. Et elle s’avançait à travers la foule, éveillant la haine et multipliant les gémissements des hommes.

Et quand ils se furent rencontrés, ils mêlèrent leurs boucliers, leurs piques et la force des hommes aux cuirasses d’airain ; et les boucliers bombés se heurtèrent, et un vaste tumulte retentit. Et on entendait les cris de victoire et les hurlements des hommes qui renversaient ou étaient renversés, et le sang inondait la terre. Comme des fleuves, gonflés par l’hiver, tombent du haut des montagnes et mêlent leurs eaux furieuses dans une vallée qu’ils creusent profondément, et dont un berger entend de loin le fracas, de même le tumulte des hommes confondus roulait.

Et, le premier, Antilokhos tua Ekhépôlos Thalysiade, courageux Troien, brave entre tous ceux qui combattaient en avant. Et il le frappa au casque couvert de crins épais, et il perça le front, et la pointe d’airain entra dans l’os. Et le Troien tomba comme une tour dans le rude combat. Et