Page:Homère - Odyssée, I-IV, traduction Sommer, juxta, 1886.djvu/68

La bibliothèque libre.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


Minerve vient de dire : renvoie les prétendants chez eux ; l’idée qu’elle veut exprimer ensuite est celle-ci : renvoie ta mère chez son père ; mais le poëte oublie l’accusatif qui commence la phrase et la termine comme s’il y avait un nominatif. Ces irrégularités de construction sont très-fréquentes en grec.

Page 38 : 1. Οἱ δὲ, c.-à-d. οἱ ἀμφὶ τὸν πατέρα, le père et la famille, ou même le père seul.

— 2. Ὑποσίθεσθαι, conseiller, se trouve dans Homère employé absolument et avec βουλήν.

— 3. Ὄσσαν ἐϰ Διός. On attribuait à Jupiter et, en général, aux dieux les nouvelles, les bruits qui se répandaient. Ὄσσα signifie donc bruit et non pas oracle, présage ; ϰλέος de même est ici renommée et non pas gloire.

— 4. Κτέρεα ϰτερείξαι, comme λόγον λέγειν, πόλεμον πολεμεῖν, etc.

Page 40 : 1. Φράζεσθαι, l’infinitif employé comme impératif.

— 2. Νηπιέας ὀχέειν, puerilia ferre, c.-à-d. facere.

— 3. Οὐϰέτι τηλίϰος ἐσσί, tu n’es plus de cet âge, c.-à-d. tu n’es plus à l’âge où l’on s’occupe de puérilités. Télémaque avait alors vingt et un ans.

— 4. Πάντας ἐπ' ἀνθρώπους, chez tous les hommes, exprime le mouvement de la renommée qui se répand au loin.

— 5. Φίλος, le nominatif au lieu du vocatif.

— 6. Μελέτω a pour sujet sous-entendu τοῦτο, ce qui vient d’être dit, ce que je viens de te dire.

Page 42 : 1. Ἐπειγόμενος prend ici le régime au génitif parce qu’il exprime non-seulement la hâte, mais un vif désir. Voy. vers 315, λιλαιό-μενον ὁδοῖο.

— 2. Δόμεναι est encore un infinitif ayant la valeur de l'impératif.

— 3. Καὶ μάλα ϰαλὸν ἐλών. Télémaque peut préparer un présent même fort beau ; son hôte est en état de lui rendre la pareille.

— 4. Ἀνοπαῖα a été pris à tort par quelques-uns pour un nom d’oiseau ; c’est un adverbe poétique qui signifie hors de la vue.

Page 44 : 1. Νόστον λυγρόν. Ce retour des Grecs, fécond en catastrophes, fut le sujet de plusieurs poëmes perdus. — Ὄν ἐπετείλατο Ἀθήνη. Minerve voulait venger sa prêtresse, Cassandre, outragée dans son temple par Ajax de Locres.

— 2. Ὑπερωϊόθεν, ἐξ ὑπερωΐον, de la partie supérieure où était l’appartement des femmes et où, par conséquent, se tenait Pénélope.