Page:Homère - Odyssée, I-IV, traduction Sommer, juxta, 1886.djvu/69

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

— Φρεσὶ σύνθετο θέσπιν ἀοιδήν, elle remarquait avec son esprit le chant divin, c.-à-d. qu’elle l’écoutait de toute son âme,

— 3. Icarios, fils de Périérès et de Gorgophoné, était frère de Tyndare.

— 4. Οἶο δόμοιο désigne ici simplement l’appartement de Pénélope, le gynécée. Il en est de même de οἶκος, au vers 356.

Page 46: 1. φθονέεις, invides, moleste fers.

— 2. Οὔ νύ τ’ ἀοιδοί κ. τ. λ. Le sens de ce passage est que ce n’est pas aux poëtes, aux chanteurs qu’il faut s’en prendre des malheurs qu’ils chantent, mais bien à Jupiter, qui en est le seul auteur.

— 3. Ἀλφηστῇσιν, épithète générale appliquée par le poëte, non pas à telle ou telle espèce d’hommes, mais à tous les hommes. Ὅπως ἐθέλῃσιν ἑκάστῳ, sous-entendez διδόναι.

— 4. Τούτῳ, le chanteur, Phémios. — Οὐ νέμεσις, comme Οὐ νεμεσητόν, il ne faut pas le blâmer.

Page 48 : 1. Τοῦ se rapporte à ἐμοί ; on peut donc le traduire comme s’il y avait ἐμοῦ : car c’est moi qui suis le maître ici.

— 2. Παραί, sous-entendez αὐτῇ, à ses côtés, ou réunissez παρακλιθῆναι.

Page 50 : 1. Ἄλλας δ'ἀλεγύνετε δαῖτας. Le discours passe du ton indirect au ton direct.

— 2. Ἀμειβόμενοι κατὰ οἴκους, vous recevant, vous traitant tour à tour dans vos maisons.

— 3. Ὀδὰξ ἐν χείλεσι φύντες. Réunissez la tmèse ἐμφύντες, m. à m. s’attachant à leurs lèvres avec les dents, c.-à-d. se mordant les lèvres. — Au vers suivant, ὅ pour ὅτι.

Page 52 : 1. Ὅ, c’est-à-dire τὸ βασιλεύειν, implicitement renfermé dans le substantif βασιλῆα. Ce petit discours d’Antinoos est tout à fait ironique, d’autant plus que la royauté, comme le prouve la réponse de Télémaque, n’était pas alors héréditaire.

— 2. Τοῦτο. Sous-entendez toujours τὸ βασιλεύειν.

— 3. Οἱ, c.-à-d. βασιλῆϊ. Βασιλεύς est implicitement compris dans le verbe βασιλευέμεν.

Page 54 : 1. Voyez v. 267.

— 2. Οἷσιν pour τεοῖσιν.

— 3. Ὅστις σε κτήματ' ἀποῤῥαίσει, construction analogue à celle de ἀφαιρεῖσθαί τινά τι.

— 4. Ἑὸν αὐτοῦ χρεῖος ἐελδόμενος, désirant sa propre dette, c.-à-d. venant réclamer une dette. - Τόδε, hoc, hanc terram, dans ce pays.