monde, il est sage, et personne n’a usé plus adroitement de la fortune. Si tu voulais introduire
l’homme que voici, tu aurais un excellent auxiliaire qui jouerait les seconds rôles. Que je meure
si, alors, tu n’évinçais tout le monde. » — « Nous
ne vivons point là comme tu l’imagines. Aucune
maison n’est plus honnête que celle-là, ni plus
étrangère à ces intrigues. Personne ne m’y nuit,
plus riche ou plus savant ; chacun y a sa place. »
— « Tu m’apprends une chose étonnante, à peine
croyable. » — » Cependant, c’est ainsi. » — « Tu
irrites mon désir d’en approcher de plus près. » —
« Tu n’as qu’à vouloir : avec ton mérite tu l’emporteras. Mæcenas est de ceux qu’on peut vaincre, et
c’est pour cela qu’il a l’accès difficile, » — « Je ne
me manquerai pas à moi-même ; je corromprai ses
esclaves par des présents ; si je suis éconduit aujourd’hui, je persévérerai ; je choisirai les moments ;
je le rencontrerai dans les carrefours ; je l’accom-
Page:Horace - Œuvres, trad. Leconte de Lisle, II.djvu/68
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
60
satires.