Page:Ibn Battuta - Voyages - Traduction Sanguinetti - Volume 1.djvu/495

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

ADDITIONS ET CORRECTIONS.



Page 3, ligne 3, après محمد ajoutez رسوله.

P. 4, l. 4, après الخليفة ajoutez الاٍمام ; et l. 7, au lieu de واهله lisez واهلها.

P. 6, l. 5, lisez : فطوُ سَحابهِ اللُجَيْنُ والنَضارُ… فَيْصُ ; et l. 18 à 20 : une libéralité dont les nuages font pleuvoir l’argent et l’or ; un courage, etc.

P. 9, l. 9, au lieu de شهده, lisez شاهده ; et l. 13, au lieu de il la lisez il le.

P. 10, l. 11 de la traduction, au lieu de Sa Hautesse Mohammed lisez Sa Hautesse, à Mohammed.

P. 11, l. 2, au lieu de مِنهل lisez مَنهل.

P. 13, l. 5, ajoutez les deux mots من الفِراق après كما لقيا.

P. 14, l. 8, au lieu de بحُلا lisez بِحَلى.

P. 16, l. 10 de la traduction, mettez une virgule après Almontacir.

P. 29, l. 2, au lieu de الهوى lisez الهواَء.

P. 49, l. 8, lisez مفتوحتين.

P. 53, l. 3, lisez القَ.

P. 70, l. 3, rétablissez le mot صُنِعَتْ après فرجة.

P. 71, avant-dernière ligne du texte, au lieu de جعلوا lisez جعل.

P. 72, l. 9, au lieu de عمَ lisez عَمَّ ; et l. 27, au lieu de aïn-mim lisez amma « sur quoi [s’interrogent-ils ?] » (lxxviii).

P. 82, l. dernière, et p. 83, l. 2 et 9 de la traduction, au lieu de Ma’moûn lisez Mamoûn.

P. 95, l. dernière du texte, au lieu de الذى lisez التى.

P. 120, l. 8 de la traduction, au lieu de un édifice lisez une population.

P. 126, l. 4, au lieu de اٍتّفاقًا, que porte le ms. 910, il nous paraît préférable de lire, avec les mss. 908 et 909, اٍتْقانًا ; et dans la traduction,