Page:Ibn Khaldoun - Prolégomènes, Slane, 1863, tome I.djvu/207

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

D'IBN KHALDOUN.

��83

��obscurités dont le sujet était entouré. Son ouvrage ne sert qu'à nous transmettre les idées des autres et ne forme qu'une suite d'exhor- tations semblables à des sermons. L'auteur a, pour ainsi dire, rôdé autour du but sans jDOUvoir le découvrir ; il n'a pas bien compris ce qu'il voulait faire, et il n'a traité aucune question d'une manière complète.

Quant à moi, ce fut une inspiration céleste qui me conduisit vers celte entreprise, en me faisant rencontrer une science qui me rendit le dépositaire de ses secrets et son interprète le plus fidèle'. Si j'ai pu traiter à fond les questions qui s'y rattachent, si j'ai su reconnaître les divers aspects et les tendances de celte science et la distinguer ainsi des autres, cela a été l'effet de la faveur et de la direc- tion divines. Si, dans l'énumération de ses caractères distinctifs, quel- que chose m'a échappé, si quelque question se trouve confondue avec une autre, le lecteur critique saura bien rectifier mon erreur; mais j'aurai toujours le mérite de lui avoir frayé la route et indiqué le chemin ; et Dieu dirige par sa lumière ceux qu'il luiplait ^.

Nous allons maintenant exposer dans ce premier livre tout ce qui arrive au genre humain dans son état social : les divers caractères de la civilisation, la souveraineté, les manières de s'enrichir, les sciences, les arts, et cela par des méthodes démonstratives qui feront voir comment on doit procéder à la vérification des connaissances répan- dues dans les hautes et les basses classes de la société, et qui servi- ront à dissiper bien des illusions, à fixer bien des incertitudes.

��' L'auteur a dû écrire : o Jo |V_«, U^c

ojA^ J^-^i^^ ^-^■^^'^) " Qui nous apprit l'âge de son chameau et qui nous lit le Djo- heïna de son histoire. » La première de ces expressions esl expliquée dans le com- mentaire des Séances de Hartri, édition de M. de Sacy, page Af. Par la seconde, l'auteur veut rappeler le proverbe : tX^c ^^AftJf yji JUA^ «les nouvelles certaines

��se trouvent chez Djolieïna. « Dans les ma- nuscrits des Piolégomènes, les mots ,j-w aS!) ont été altérés de toutes les manières par les copistes. Dans l'édition de Bbulac, le mot ^^ est remplacé par le mot ^^ , ce qui n'offre aucun sens.

' Coran, sour. xxiv, vers. 35. On y lit : o^_j-*._I « vers sa lumière , » à la place de o^y-j «par sa lumière. » , , , ,,

�� �