Page:Ibn Khaldoun - Prolégomènes, Slane, 1863, tome II.djvu/20

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

12 PROLEGOMENES

Ensuite les Chîiies (Fatemides) établirent un empire en Ifrîkiya et à Cairouan. Les princes de cette dynastie étaient d'abord tellement habitués aux usages de la vie nomade qu'ils méconnaissaient l'impor- tance de ces charges (administratives) et qu'ils n'en comprenaient pas même les noms. Mais, lorsque l'influence de la vie sédentaire eut commencé à se faire sentir chez eux, ils adoptèrent des noms pour désigner ces offices, à l'exemple des deux dynasties' qui les avaient précédés. Le lecteur pourra voir cela en parcourant l'histoire de leur empire.

La dynastie des Almohades vint plus tard. Ce peuple était telle- ment habitué à la vie de la campagne, qu'il ne songea pas d'abord à ces offices; mais ensuite il (les étabht, et en) adopta les noms et les titres. Au vizir il laissa les attributions indiquées par ce nom ^ ; ensuite, ayant pris pour modèle la dynastie oméiade (espagnole) en ce qui concernait les institutions de la souveraineté, il donna le nom de vizir au hadjeb. Les fonctions de cet officier étaient de garder la porte de la salle où le sultan donnait audience, d'introduire les ambassadeurs et autres personnes, de leur faire observer les formalités prescrites par l'étiquette touchant la manière de saluer le prince, de lui adresser la parole et de se conduire^ en la présence royale. Chez les Almohades, le hadjeb occupait un rang bien supé- rieur à celui des autres ministres. Cet état de choses s'est maintenu (à Tunis) jusqu'à nos jours.

En Orient, sous la dynastie des Turcs (Mamlouks), on donne le P. Ji. titre de dewadar (porte-encrier) au fonctionnaire qui introduit les am- bassadeurs et autres personnes aux audiences du sultan , et qui fait observer (dans ces réceptions) les règlements de l'étiquette en ce qui concerne la manière de se présenter devant le souverain et de le sa- luer*. Il a pour officiers subordonnés le secrétaire d'état ( kaieb es-sirr)

' C'est-à-dire , les Oméiades et les Abba- ' Dans l'arabe, celte phrase est mal

cides. construite; pour la corriger, il faudrait

' Voyez ci-devant p. li et suiv. supprimer le mot y^ou-o. ' Pour <_>I.>I, lisez ot.»^!.

�� �