Page:Ibn Khaldoun - Prolégomènes, Slane, 1863, tome III.djvu/399

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

D'IBN KHALDOUN. 383

constitué par leachainement (régulier) de ses pensées diverses, est facile (a en- tendre) par l'accord ' qui règne entre toutes ses parties. Quand vous pleurez, dans vos vers, sur les demeures abandonnées et au souvenir de leurs habitants, vous faites verser des larmes à celui (niéme) qui est déjà attristé (par ses propres malheurs). Quand vous cherchez une tournure pour exprimer un soup- «  çon injurieux, vous distinguez entre (les termes dont le sens est) clair et (r«ax dont le sens est) caché, afin que les doutes conçus par l'auditeur soient mêlés de certitude' et que ses soupçons soient accompagnés de conviction *. Quand vous reprochez à un ami«quelque faute (ju'il aura conmiise, vous réunissez (dans vos vers) la douceur à la sévérité, afin cjup votre indulgence le tranquillise et qu'il soit rassuré contre les traits âpres et durs. Quand vous vous brouillez avec celle^ que vous aimez, parce qu'elle vous a abandonné en vous lançant des regards à troubler le cœur, vous la subjugue/, par la grâce et l'élégance de vos vers, et vous 1'. in. la passionne/, pour ce qu'il» renferment de secret et de caché. Quand vous cherchez à faire pardonner une faute ^ qui vous aura échappé, et que vous vous efl'orcez de choisir' entre les (expressions) claires et celles qui laissent à penser, la poésie lire de votre faute un motif de reproche contre celui qui vous tenait rigueur, et lui demande ainsi (pour vous) la main (de l'amitié) *.

��Dans l'art de composer (avec élégance) en vers et en prose on ne s'occupe pas des pensées,

mais des paroles.

L'art de discourir en vers et en prose ne s'applique pas aux pensé &. mais aux paroles; celles-ci en forment l'objet principal, t<mdis que les pensées sont de simples accessoires. Aussi celui qui veut s'occuper de cet art et qui tâche d'acquérir la faculté de s'exprimer en vers et en prose, cherche- t-il d'y parvenir à l'aide des niots seuls. II apprend par cœur les modèles de composition que les (anciens) Arabes (nous) ont laissés, et espère que, par leur fréquente répétition au moyen de l'organe de la parole, il pourra établir solidement dans son esprit

' J'adopte la leçon ijLaJI, celle qu'a ' Il faut lire \J\U à la place d ,j:ljJ .

■luivie le traducteur turc. ' Il faut lire uaiùJ.

' La bonne leçon esi ^•j.asil. ' Littéral, «que vous marchez >ur des

' H faut lire *->Vij <îC^. épines. »

  • Les vers qui suivent manquent dans * C'est par conjeclure que je traduis

les manuscrits C et D et dans l'édition de ainsi l'fxpression <^àa«^ UJuLa. Boulac.

�� �