Page:Ibn Khaldoun - Prolégomènes, Slane, 1863, tome III.djvu/449

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

D'IBN KHALDOUN. 433

Ln main de la matinée a battu lo briquet de la lumière sur l'amadou des P. Sjig. Heurs.

Ibn Khazcr de Bougie s'est distingué par l'ode (dont voici le com- mencement) :

La fortune se montre favorable : sa bouche l'a salué ' avec un sourire.

Une des meilleures odes qu'on ait composées dans les temps mo- dernes a pour auteur Ibn Sehl, poëte qui habitait Séville et qui s'était ensuite fixé à Ceuta^. Elle (commence) ainsi :

La gazelle du parc bien gardé savait-elle qu'en prenant le cœur de son amant pour une tanière elle l'avait embrasé.^ Ce (malheureux) est dans le feu et dans l'agitation; il est comme la braise dont se joue le souflle du zéphyr.

Notre ami le vizir Abou Abd Allah Ibn el-Khatîb, qui fut, dé son époque, le plus grand poëte de l'Espagne et du Maghreb, composa sur la même forme que l'ode précédente^ une autre ode que je donne ici :

Quand* les nuages (bienfaisants) répandent leurs eaux, puissent les averses t'arroser copieusement, ô temps (fortuné) qui me réunira, en Andalousie, (avec toi, ma bien-aimée). Mes rencontres avec toi n'ont cependant eu lieu qu'en songe, pendant mon sommeil; ou bien elles s'effectuent à la dérobée, par des tours d'adresse. Voilà (jue le temps (nous) amène une diversité de souhaits qui s'avancent les uns sur les traces des autres; (elles viennent) isolément ou deux à deux, (et forment) des groupes semblables aux bandes (de voyageurs) dont la P. .'loo. présence est appelée par la fête (de la Mecque). Les pluies ont revêtu la prairie d'un double éclat et en ont fait sourire les fleurs. L'anémone {noman) annonce (les bienfaits) qu'elle a reçus de l'eau du ciel (ma es-sema), de même que Malek annonça (les communications) qu'il avait reçues d'Anes ^, et elle a obtenu de la beauté un habillement rayé, un vêtement magnifique, dont elle se montre

' Pour cslUa., lisez ésL^, avec les ma- - Il faut lire a^>a^.

nuscrits. Dans les deux poënies qui suivent, ' Pour U^i, liseï l^.

tous les vers impairs riment en a, elles Pour .>[, lisez Ijl.

vers pairs, pris par deux ou par trois , ri- ' Il y a dans ce vers un jeu de mois

ment ensemble. Ainsi la rime est invariable intraduisible. Noman, fils de Ma es-Sema,

dans les vers impairs, et varie, jusqu'à un fut un roi de Hira dans les temps antéis-

certaiu point, dans les vers pairs. lamitfs; Noman est le vrai nom d'Abou

Prol(?gomènes. — m. 55

�� �