Page:Inscriptions de l'Orkhon déchiffrées.djvu/173

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

- 171 -

sens que voici: «tu ne . . . ni faim ni rassasiement», et qui est due peut-être à une anticipation du aèsyq suivant. Quoi qu'il en soit, il reste assez d'obscurité, et en somme je ne puis comprendre l'ensemble que dans l'hypothèse, arbitraire il est vrai, que la première partie du passage se rapporte à ceux des Turcs qui veulent émigrer (ce que j'ai désigné en intercalant cautrement»), et la dernière à ceux qui veulent rester.

76) p S 8—9, Il N 6—7]. J'ai traduit andayyûyn par «ceux des tiens qui étaient là», de andayy (djag. andayi) + l'affixe de la 2e personne, -A-yn, Peut-être qu'il eût été plus correct de traduire par «ceux des tiens qui étaient tels», c'est-à-dire qui pensaient et agissaient ainsi, qui avaient les mêmes idées, de anday, tel, pareil, + -yà-yn, — Selon moi, aimatyn est gérundium (passé) de la forme négative de al-, prendre, accepter (comp. ok sabyy aiyp, I S 7 = II N 6), de sorte que Taffixe maiyn est = -bîn, -pin (b pour m) des dialectes de l'Âbakan. Comp. qazyanmaltyjn, Il E 83, si cette leçon est correcte. Sur la forme latérale en -maiy voir note 15.

76) [I S 10, II N 7]. En traduisant jog èyyai par «de rien et pauvre>, j'ai suivi Radloff: «das elende, arme Volk», par conséquent à peu près la même chose que le èyyai budunyy qui suit immédiatement. Est-ce que la pre- mière expression ne peut plutôt signifier «(ceux du peuple) qui n'étaient pas pauvres» ?

77) [I S 10, II N 7 — 8]. Ici encore, plusieurs mots sont douteux. Dans iyid-baryu j'ai cru voir, bien qu'avec doute, un nom verbal en -yu (= ouig. -qu, VXmbbry, Uig. Spruchnwn., p. 39) d'une combinaison igid-bar-, dont la signification pourrait être «faire des progrès», «tirer profit», ou autre chose semblable O'gid-, élever, relever, accomplir). Mais qu'est-ce que azu7 Pourrait-ce être le gérundium de as- (ouig., djag., osm., etc.), s'égarer, perdre la raison? Et le sens de l'ensemble pourrait-il être à peu près ceci: «Que vous vous égariez ou que, par suite de mes avertissements, vous vous avanciez (dans la bonne voie), écoutez ceci»? Cependant c'est là une idée si vague que je n'ai même pas osé le donner à entendre dans la traduction.

78) [I S 11, II N 8]. Concernant nâànâfi sabym ârsâr, «quoi que soit mon message», ctout ce que j'ai à vous dire», voir p. 29, note 1.

79) [I S 11]. Jaàyldaëysiz ne saurait signifier que «vous tomberez en faute», futur de jaňyl-. Mais qu'est-ce qui les fera tomber en faute? Le seul mot qui semble en comporter l'indication, est gû. Je l'ai lu comme âgû^ et j'y supposerais un gérundium de ùg- (djag. id.. ouig. àk- [cf^-?]), osm. ai-), courber, incliner, pencher. Est-ce donc qu'il pourrait signifier, par exemple, «en détournant (de leur fidélité) les nobles qui ont obéi au trône, etc.»? Ne sachant si (ig- peut s'employer dans un pareil sens figuré, j'ai laissé en blanc la traduction.