Page:Inscriptions de l'Orkhon déchiffrées.djvu/214

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

APPENDICE.

L'inscription cliinoise du monument I.

Nouvelle traduction anglaise
par

M. E.-H. Parker [1].

The deceased Köl Tegin's tablet.

The deceased Kôl Tegin('s) tablet. — Yon [2] vasty Heaven, there is nothing but what it covers and shields. Heaven and man (being) in unison, the uni verse (is) one great whole; and as its essence is separated into the inferior and superior [3] elements, so therefore (we find men) separated into (or in their proper position as) prince-elders (or rulers). Thèse prince-elders are, in fact, the hereditary consequences of the (above mentioned) two elements.

(Now) dating back from the time when China made her robust [4] flight across the northern wastes and the (Hiung nu khan Khuganja) came to do homage (to the Chinese Emperor) at the Kan-ts'iian (Palace, near Si-an Fu), craving permission to guard the Kwang-luh [5] frontier (for China), We find that the depth of Our grâce and friendship extends far into the past.

  1. M. Parker a eu Textrême obligeance de mettre à ma disposition cette nouvelle traduction, que je suis heureux de reproduire ici. — V. Th.
  2. Old, local, poetical, English.
  3. Female and male, dark and light, weak and strong, bad and good, ghostly and fleshly, — a very elastic expression.
  4. Metaphor of powerful geese or other formidable birds: alluding to the conquests over the Hiung-nu.
  5. Name of a place near the Wall. See my book on Turks (now on its way from China).