Page:Jerome - Œuvres complètes, trad. Bareille, tome 8, 1879.djvu/504

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

toutes les nations se réjouiront contre vous, vous dévoreront et boiront et vous perdront dans une persécution semblable. « Mais sur la montagne de Sion sera le salut et elle sera sainte et la maison de Jacob possédera son héritage ; et la maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme, et la maison d’Esaü une paille sèche, et ils y mettront le feu et ils les dévoreront, et il ne restera rien de la maison d’Esaü, parce que le Seigneur a parlé. » Abdi. 17-18. Les Septante : « Sur la montagne de Sion sera le salut, et ce sera saint, et la maison de Jacob possédera son héritage ; et la maison de Jacob sera un feu, et la maison de Joseph une flamme, et ils y mettront le feu, et ils les dévoreront et il n’en restera pas un pour en porter la nouvelle, car le Seigneur a parlé. » L’Idumée détruite et dévorée par ces nations ennemies avec qui elle s’était unie auparavant contre Jacob, ce qui restera sera sur la montagne de Jacob et elle sera le salut, et elle sera sainte, ce qui signifie, ou que le Seigneur reviendra dans le temple qu’à cause des péchés il avait abandonné, ou qu’il sera absolument saint, c’est-à-dire le Saint des saints ; et la maison de Jacob possédera, sous Zorobabel et Esdras et Néhémie, ceux qui l’avaient eue en héritage ; et la maison de Jacob, c’est-à-dire Juda, sera un feu, la maison de Jacob, c’est-à-dire les dix tribus, une flamme ; de Joseph était né Ephraïm, de la tribu duquel fut le royaume de Samarie. Quant à la maison d’Esaü, c’est-à-dire des Iduméens qui s’étaient montrés si durs, si cruels contre leur frère, elle sera changée en paille desséchée ; et comme le feu et la flamme en ont vite raison, ainsi ces deux États, réunis en une seule verge, selon Ezéchiel, saccageront l’Idumée, la dévoreront et de ce peuple il n’en restera pas un pour annoncer aux nations voisines la ruine de leurs ennemis. C’est ce que les Septante ont entendu dire par le mot πυρφὀρον, que nous avons traduit par « frumentaire »,