Aller au contenu

Page:Jerome - Œuvres complètes, trad. Bareille, tome 9, 1881.djvu/269

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

qui s’étaient éloignés de vous », c’est-à-dire que ceux qui, par leurs vices et leurs péchés, avaient fui de votre sein et étaient tombés au pouvoir des démons, lorsque tous les hommes seront rétablis en leur premier état, retourneront à vous, et vous n’aurez plus un sujet d’opprobre dans vos enfants perdus. Il est à remarquer que le mot latin nugas, « hommes vains », est le mot hébreu lui-même, et je n’ai fait que la transcrire sans y rien changer, afin que l’on puisse se convaincre que la langue hébraïque est la source de toutes les langues, question dont la discussion ne serait pas ici en son lieu. Je m’étonne aussi qu’Aquila et les Septante, au lieu de étaient, dans le passage : « Je les rassemblerai, parce qu’ils étaient à vous », aient cru pouvoir écrire οἴ, « malheur à » ou bien « Oh ! » exclamation qu’Aquila emploie toujours, non pas dans un sens de lamentation, mais comme cri pour appeler ; le mot haja, dont le commencement est « je suis », signifie, au temps prétérit et au pluriel, « étaient » ou « avaient été. » Ces remarques peuvent paraître ennuyeuses ; mais que l’on considère que j’écris, non pas des controverses et des déclamations, pour triompher sur des lieux communs, mais des commentaires, et des commentaires des prophètes, et le blâme que je mériterais, s’il m’arrivait de vouloir jouer avec les mots à la manière des rhéteurs, je ne l’encourrai point pour avoir insisté, comme il est nécessaire, sur des matières si obscures.


« En ce temps-là, je ferai mourir tous ceux qui vous avaient affligée, je sauverai celle qui boitait, je ferai revenir celle qui avait été rejetée, et je rendrai le nom de ce peuple glorieux dans tous les pays où il avait été en opprobre. En ce temps-là, où je vous ferai venir à moi et où je vous rassemblerai tous, je vous établirai en honneur et en gloire devant tous les peuples de la terre, lorsque j’aurai fait revenir devant vos yeux toute la troupe de vos captifs, dit le Seigneur. » Sop. 3, 19-20. Les Septante : « J’agirai sur vous, à cause de vous, en ce temps-là ; je sauverai l’opprimée, je rappellerai celle qui avait été repoussée, et j’établirai mon peuple dans la gloire et le renom par toute la terre. Ils seront confondus en ce temps-là, où je vous comblerai de bienfaits, et en ce temps où je vous rappellerai, parce que je rendrai votre nom célèbre et glorieux parmi tous les peuples de la terre, lorsque j’aurai ramené tous vos captifs devant vos yeux, dit le Seigneur. » De ceci encore la synagogue, qui, plus que boiteuse, est mutilée des deux jambes, se promet l’accomplissement au temps de son Christ, dont elle espère la venue ; elle pense que toutes les nations qui ont affligé Israël seront mises à mort par le Seigneur, que la synagogue sera sauvée, que celle qui avait reçu l’arrêt de répudiation sera rappelée, et que les Juifs seront établis en honneur et en renom dans tous les pays où ils avaient été captifs auparavant et couverts d’opprobre ; tout cela, ajoutent-ils, doit arriver au