Page:Joseph Willem - Dictionnaire des rimes wallonnes avec traduction française, 1900.djvu/13

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

AVANT-PROPOS

L’ouvrage que nous avons l’avantage de livrer à la publicité est le résultat de recherches minutieuses auxquelles nous nous sommes consacré pendant plus de vingt années.

L’ensemble se compose : 1o d’un aperçu des règles de l’orthographe adoptée par le Caveau Liégeois ; 2o d’un dictionnaire de rimes wallonnes avec traduction française ; 3o d’un relevé des mots composés, également dans les deux langues.

Nous avons été encouragé à publier ce travail, par la conviction qu’il est appelé à rendre de grands services, non seulement aux versificateurs du pays de Liége, mais à toutes les personnes désirant connaître la signification wallonne des mots de la langue française, ainsi que des mots français par la traduction wallonne.

Dans ce dictionnaire, toutes les rimes sont classées suivant l’ordre alphabétique. Il faut donc y chercher les mots en prenant comme point de départ leur terminaison, c’est-à-dire la syllabe finale de chacun d’eux, et en se rapportant aux rubriques sous lesquelles ils sont classés. Cette classification est donc différente des autres dictionnaires, pour lesquels les lecteurs qui les consultent doivent prendre les premières lettres de chaque mot, pour se guider dans leurs recherches.

Pour la facilité des personnes qui feront usage de ce livre, nous avons souvent placé à côté des mots wallons plusieurs synonymes français, en employant autant que possible la traduction textuelle.

De plus, nous avons fréquemment indiqué la qualité des mots par les abréviations ci-après :

adj. m. ou f. pour les adjectifs qualificatifs des deux genres ;

adv. pour les adverbes ;

n. p. pour les noms propres traductibles en wallon ;

fl. pour les fleurs ;

S. pour les substantifs.