Page:Journal asiatique, série 1, tome 5.djvu/4

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
( 4 )

pièces qu’il contient se trouvent dans un manuscrit de la bibliothèque du Roi, et dans un autre volume manuscrit, fort endommagé, qui a appartenu autrefois à M. Venture, et qui est entre mes mains. Il y a actuellement plus de trente ans que j’ai traduit ce volume en français, et ce qu’il renferme n’est guères que le quart de ce que nous possédons des livres des Druzes. Quelques-unes des pièces contenues dans ce volume avaient été traduites en français par M. Venture, d’après son manuscrit : cette traduction est restée inédite ; mais une traduction anglaise, faite d’après la traduction française y a été publiée à Londres en 1786, dans un volume qui a pour titre : Appendix to the Memoirs of baron de Tott.

Ce n’est pas seulement le volume dont je viens de parler, et que je regarde comme le premier du recueil des Druzes, que j’ai traduit en français. J’ai également traduit trois autres volumes de la bibliothèque du Roi, qui font partie du même recueil. Ce travail achevé, j’ai dressé une table analytique très-détaillée de toutes ces traductions. J’ai extrait ensuite d’un grand nombre d’historiens manuscrits, tout ce qui est relatif à la vie de Hakem-biamr-Allah, khalife fatémite, regardé par les Druzes comme une incarnation de la divinité. Enfin j’ai réuni et traduit divers morceaux de Makrizi, Nowaïri et Schahristani, sur les sectes mahométanes, et spécialement sur celles des Carmates et des Ismaéliens. Tous ces travaux, qui forment quatre volumes in-4o, et un volume petit in-fo, m’ont servi à rédiger une histoire systématique de la