Aller au contenu

Page:Journal asiatique, série 10, tome 19.djvu/109

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée
105
UN FRAGMENT DU VINAYA DES SARVÂSTIVÂDINS.

texte pâli qu’on peut emprunter à celui-ci les éléments d’une traduction littérale.

III. 149. 4 b.

pañäkte Kapilavā(2)stu ne maskitr ‘ pañäkte ttse procer luuule nem ‘ krin sâtï ne yapi sklokacci mmâni ywârcà maskïyentr *" pahàkte wat yopsa (3) naiide wadh ’ wilaksniiàFica ’ pandkte mem nande Use meiikisai *" çtivâra jjrarom pahàkte mem menkisai ’ pahàkte ttse txmstsi (h) mpa sam ’ ivastsi yamassitr ^ pahàkte klyaiim sâh kraupâle ’ ce çiksapâdh çâiimya *" maksu no samàite *" pahàkte ttse (5) wàstsi ttse yarm tsa ivastsi yamâtr ’ oinssap wadh pahàkdhahhe wàstsi mem *" o ra o passehca ’ om ne ce pañäkte ttse tvàstsi ttse yarmà *^ (6) parkarhhe sa hu rsonta *" pañäkdhahhe raso sa " pkatie sa skas "^ te omne pahàkte ttse wàstsi ttse yarmā ‘ 90 ‖


1. pañäkte « le Bouddhas » [Buddho bhagavā].

2. Kapilavāstu ne « à Kapilavastu » [le pali dit : Sāvatthiyaṃ]. maskitr « se trouve w [viharati]. Cf. rjinskedhar, supra 35 1 0./17 b 1.

panàkte ttse «du Bouddhas [bhngavnto]. procer* «le frère ?? [le pâli dit : mâtucchâpulto ; l’Atthakatliâ du Dhammapada , p. 119,1. 18, joint les deux titres : bhngavaio bhâtâ mâtiicclulputto].

nande «Nanda ?? [-rt//(/o].

nem «de nomw. Cf. supra 35 1 0. li’j b 1 . Icrui* «quand 75. Le mot es( fréquemment écrit : kivri. sâh ne « dans le samgha w.

yapi «il entre ??. Temps secondaire de yap r- ; entrer ??, qui paraît à la même iit^ne avec une autre vocalisation : yopsa, et ailleurs encore, à l’absolutif, sous la forme ynip (^ormein ).

sklokacci « confus ». Nominatif pluriel de sklokacce , dérivé par l’affixe °cce (cf. kallccci. supra FM 8 «) 3 du substantif sklok «confusion, remords ??.

amimi « les bhiksus ». Cf. supra FM 8 a 4