Aller au contenu

Page:Journal asiatique, série 2, tome 1.djvu/424

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
( 416 )

écrit ce mot, གཡུ་དའདྲུང་ you dhoûng, et l’explique par the greek cross, which is a sign employed in Bhotanese legislation ; c’est-à-dire, « la croix grecque, qui est un signe employé dans la législation du Tubet. » Cette phrase ne présente aucun sens raisonnable.

གང་གྰ་ Ganggâ est le nom tubétain du Gange : le P. Schrœter écrit ག་གྰ་ Gagâ, quoique la première dénomination soit la plus usitée.

མཚན་མཁན་ tshan k’han, physiognomiste, un homme qui dit la bonne aventure d’après les traits du visage. Le dictionnaire anglais explique ce mot par those who give a name to an infant, « ceux qui donnent un nom à un enfant. »

སྡེ་དཔོན་ dhepon, chef d’une tribu, chef. L’auteur anglais l’explique par Kartika : ce mot indien désigne le commandant des armées célestes. Cependant l’explication que les Chinois donnent de dhe pon, 長落部 pou lo tchhang, et les mots mongols et mandchous, et [texte mandchou] ne laissent aucun doute sur sa véritable signification.

ནུ་བོ་ nou bho, frère cadet. M. Schrœter rend mal ce mot par « le frère aîné » ; c’est ཕུ་བོ་ phou bho qui a cette dernière signification.