Page:Journal asiatique, série 2, tome 6.djvu/284

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
( 276 )

Nota. Le mémoire précédent de M. Hodgson, inséré dans le XVI.e volume des Recherches asiatiques de la Société de Calcutta, est accompagné de deux planches représentant les alphabets du Népal et du Tubet, que nous avons reproduits fidèlement ; mais outre ces deux planches il en contient encore sept autres intitulées Différens alphabets connus au Népal. Les caractères qui les composent sont pour la plupart des variations de l’écriture dévanagari ; il n’y en a que quelques-uns qui paraissent dérivés de l’alphabet tubétain. Voici la liste de tous ces alphabets, d’après les légendes tubétaines qui les accompagnent. J’ai désigné ceux qui dérivent du déva nagari par les lettres D. N., et ceux qui sont d’origine tubétaine par Tub.

PREMIÈRE PLANCHE.

1. Écriture de བུ་ཀྐཾ་ Bhoukkang. D. N.

2. Écriture de ཁ་ཆེ་ K’ha tsie. Tub. — Le pays appelé K’ha tsie (grandes bouches), et, dans les livres chinois, Ka tsi, est situé au nord du Tubet, sur les rives du Yarghia zzangbo ; il est habité par des nomades turks qui sont mahométans, c’est pourquoi le dictionnaire tubétain de Schrœter explique le mot de K’ha tsie par a saracen, a moor. Il paraît que ces tribus turques sont les descendans des peuplades ouigoures qui habitaient la même contrée du temps de la dynastie mongole en Chine, et qui, alors, portaient le nom de Chara ouigour (Ouigours jaunes) en chinois 鶻回黃 Houang hoei hou ; car Hoei hou ou Hoei he est le même nom que celui d’Ouigour.