Page:Journal asiatique, série 2, tome 6.djvu/285

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
( 277 )

3. Écriture de རྒྱ་མཆོ་མཐའ་ Ghiam tsio thâ, ou des bords de la mer. D. N.

4. Écriture de སིནྐྷུ་ Sindhou. D. N. Ces lettres ne ressemblent pourtant point à celles avec lesquelles les missionnaires de Sérampore ont imprimé quelques livres du Nouveau Testament en langue du Sindh septentrional.

SECONDE PLANCHE.

Écriture appelée Lanzzâ (ལན་ཙྰ་, en mongol, ). D. N. C’est la même que celle qu’on prétend avoir servi de modèle à la formation de l’alphabet tubétain. Voy. ce que j’ai dit plus haut sur ce point, p. 94, not. 1.

TROISIÈME PLANCHE.

1. Suite de l’écriture Lanzzâ.

2. Caractères tubétains carrés, qui ressemblent à ceux que le célèbre Pakba lama a fait pour les Mongols sous le règne de Khoubilai-khan, et que j’ai publiés dans l’éd. all. de mon Voyage au Caucase et en Géorgie, t. II, p. 541, ainsi que dans ma Dissertation sur les Ouigours (Berlin, 1819, in-8.°), page 61. À côté de cet alphabet, on lit, dans la planche de M. Hodgson, la légende tubétaine suivante en caractères Wou min, que je transcris en lettres Wou tchhen འདི་ཡང་ཧོར་ཡིག་རིགས་གཅིག་ལུང་ « Ceci est un exemple de l’espèce de l’écriture des Hor » c’est-à-dire, des Mongols, ou du caractère tubétain tel que les Mongols l’employaient autrefois.