Page:Keats - Poèmes et Poésies, trad. Gallimard, 1910.djvu/337

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

II dépensait les heures plaisantes du délassement
A passer de salles en salles en colossales enjambées ;
Tandis qu’au loin dans chaque nef latérale et dans les chambres profondes,
Ses favoris ailés se tenaient en groupes serrés
Attentifs et remplis de crainte, tels des gens inquiets
Qui se rassemblent en troupes terrifiées, par les vastes plaines,
Lorsque les tremblements de terre ébranlent leurs remparts et leurs tours.
En ce moment même, pendant que Saturne, sorti de sa glaciale léthargie.
Marchait sur les traces de Théa à travers les bois,
Hypérion laissant le crépuscule derrière lui
Redescendait sur le seuil de l’Ouest.
Alors, ainsi que d’habitude, la porte du palais s’ouvrit
Au milieu du silence le plus absolu, où seuls les solennels tubas,
Dans lesquels soufllaient gravement les zéphyrs, exhalèrent de suaves
Et ailées sonorités, des mélodies au rythme lent :
Et semblable à une rose, pour la couleur vermeille et la forme,
Pour la finesse du parfum, et la fraîcheur qu’elle montrait,
Cette entrée conduisant à une sévère magnificence
Demeura largement ouverte pour que le Dieu y pénétrât.