Page:L'année sociologique, tome 9, 1904-1905.djvu/40

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

qu’on peut apprécier le degré d’influence de chacune des actions qu’on envisage. Enfin il est toujours impossible de faire un dénombrement complet des actions qui interviennent pour un mot donné, car les renseignements que l’on possède ne suffisent jamais pour cela. L’examen d’une question de sémantique se réduit dans la pratique, la plupart du temps, à un examen de possibilités et de probabilités, et il n’est pas licite d’ordinaire d’aboutir à des conclusions trop résolument affirmées ni trop absolues.

Le mot haut-allemand rappe signifiait à l’origine « corbeau » : c’est la forme du haut-allemand qui répond exactement à l’allemand classique rabe ; cette forme a été employée au moyen âge pour désigner une monnaie où figurait la tête de corbeau qui se trouve dans les armes de la ville de Fribourg en Brisgau ; plus tard on a employé la même forme pour désigner un « cheval noir » ; si la forme était demeurée confinée en haut-allemand, elle aurait eu peine à se fixer en ce sens, mais elle a été empruntée vers le xviie siècle par les autres dialectes allemands, sans doute dans les armées de mercenaires qui étaient composées d’hommes de provenances diverses ; rappe n’avait pas dans ces groupes son sens de « corbeau » et signifiait seulement « cheval noir ». C’est en ce sens que l’allemand moderne a adopté ce terme, et il en est résulté que dès lors les dialectes même du haut-allemand ont tendu à ôter ce sens de « corbeau » à rappe et à n’employer pour désigner l’oiseau que le mot commun rabe.


Le latin augur désigne le citoyen qui était officiellement chargé d’examiner le vol des oiseaux et de tirer de là des conséquences sur l’issue des affaires publiques en discussion. Au point de vue étymologique, c’est un nom composé dont le premier terme est le thème de avis « oiseau », mutilé par une altération phonétique ; le second terme n’était pas reconnaissable en latin même, si bien que, aujourd’hui encore, on n’en saurait déterminer la nature et le sens d’une manière certaine ; au point de vue latin le mot n’est donc pas clair pour la forme, et a l’aspect d’un mot isolé. Les dérivés augurium « prévision de l’avenir par l’auguration » et auguror « je prévois l’avenir par l’auguration » ont pris dans la langue spéciale des magistrats romains, le sens de « prévision de l’avenir » qui était la représentation dominante à leur point de vue, l’auguration n’étant qu’un moyen. Dès lors la langue commune a été amenée à employer ce mot pour