Aller au contenu

Page:Lévy-Bruhl - Morceaux choisis, 1936.djvu/38

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

quelque soin que vous preniez, rien ne viendra. Les yams refuseront de germer et de croître.

« — Mais, dis-je, comment les yams peuvent-ils être des personnes ? Est-ce que des personnes restent toujours sans bouger ?

« Alo avait sa réplique prête : « Le soir, ils sortent de terre, et rôdent çà et là. C’est pourquoi, quand nous approchons d’un jardin la nuit, nous marchons avec précaution. Nous ne déterrons pas la récolte quand le soleil est encore bas le matin (le matin est le moment du travail dans les jardins). Nous attendons qu’il ait monté. Alors nous savons que les yams sont revenus. Si nous fouillions la terre de bonne heure, comment trouverions-nous des yams ? Il n’y aurait rien là. »

(My. P., pages 63-67.)

Les langues primitives.

Le caractère plastique et avant tout descriptif des langues, aussi bien des langues orales que des langages par gestes, confirme ce que nous avons dit de la forme particulière d’abstraction et de généralisation propre à la mentalité des sociétés inférieures. Celle-ci possède bien des concepts, mais qui ne sont point tous semblables aux nôtres : elle les forme autrement, elle en use autrement que la pensée logique. « « Notre intention, dit M. Gatschet, est de parler avec précision ; celle de l’Indien est de parler en dessinant ; nous classons, il individualise[1]. » La différence est sensible dans l’exemple suivant. Le mot delaware nadholineen est composé de nad, dérivé du verbe naten (chercher), hol, de amochol (un canot) et ineen, qui est la terminaison verbale pour nous. Il signifie « cherchez-nous le canot ». C’est l’impératif d’un verbe voulant dire : Je cherche le canot pour vous, pour lui, etc., qui se conjugue comme tout autre verbe… Mais il est toujours pris dans un sens particulier. Il signifie toujours chercher le canot ; il exprime un acte particulier, il n’a pas de sens général ; il ne veut pas dire : « chercher un canot en général ». Il en est autrement dans les langues classiques. Le latin ædifico, belligero, nidifico, ne signifie

  1. Gatschet, The klamath language, p. 49.