Page:L’Algèbre d’Omar Alkhayyami.djvu/159

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

ERRATA ET CORRIGENDA.


_____________

Texte arabe. En plusieurs endroits des lettres se sont cassées, et des points et des filets superposés sont tombés pendant le tirage. Il faut y suppléer comme suit : P. 11, l. 11 . – P. 14, l. 11 . – P. 15, note 19 . – P. 17, I. 1 . – P. 19, l. 1 . – P. 23, l. 1 . – P. 23, l. 15 . – P. 25, l. 19 . – P. 31, l. . – P. 32, note 5 . – P. 46, l. 2 . – P. 48, l. 1 . – P. 52, l. 9 . – On remarquera quelquefois des b qui ressemblent à des  ; c'est qu'on ne fond que des dont on enlève ensuite les points avec le couteau. Des traces de ces points imparfaitement enlevés, qui étaient absolument invisibles dans les épreuves, ont reparu dans le tirage.

Traduction. Dans la 1re feuille, on a imprimé binome, trinome, etc., au lieu de binôme, trinôme.

P. 41, J. 8 en rem., au lieu de il faut lire .

P. 56, 1. 6. L'ounage 8 traitait probablement du problème suivant : Etant donné un faisceau de trois droites issues d'on point B et un point E, faire passer par E une transversale qui coupe les trois droites respectivement aux points A, D, C, de manière que le rapport AE : CD, ou le rapport EC : AD, soit égal à un rapport donné. Je trouve cet ouvrage mentionné dans un mémoire d'Aboûl Djoûd, où ce géomètre se propose de compléter le travail d'Alqoûhl par la considération du cas ED : AC = const.

P: 66, 1. 22, au lieu de Pet A il faut lire 2 P et 2 A.

P. 75, l. 18 en rem. La leçon est bonne. Le Tàrikh Alboqamâ attribue à Kostâ Ben Loûka un , ce que Casiri traduit par « De Musica Liber ». Le mot est évidemment la transcription arabe du mot persan ou , que Richardson traduit par « a large public weighing-engine ». Peut-être aussi faut-il lire , mot persan que Richardson traduit par « a public standard of weights or measurea ».

P. 76, 1. 9, au lieu de , il faut lire .


______________________