Page:L’Odyssée (traduction Bareste).djvu/76

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

qui honora ton père parmi tous les Argiens. — Ô reine, sois-nous favorable, comble-nous d'une immense gloire, moi, mes enfants et ma vénérable épouse ! Je te sacrifierai une génisse d'un an, au large front, génisse indomptée par le taureau[1] et qu'aucun homme n'a soumise au joug ; oui, je te l'immolerai et j'entourerai ses cornes d'or étincelant ! »

Telle fut sa prière, et Minerve l'exauça. — Le chevalier Nestor de Gérénie conduit dans son superbe palais ses fils et ses gendres qui le suivent. Lorsqu'ils sont arrivés dans les célèbres demeures du roi, ils se placent en ordre sur des trônes et sur des sièges.


Le vieillard verse dans un cratère, pour être distribué aux con-

  1. Le texte grec porte : ἀδμήτην (indomptée, sous-entendu parle taureau). Ce mot a ici la signification de πάσθενος (vierge). Voss l'a très-bien traduit par : unbezwungen vom Stier (indomptée par le taureau). Madame Dacier passe, comme de coutume, ce mot sous silence ; Bitaubé imite madame Dacier, et Dugas-Montbel dit indomptée, sans désigner par qui cette génisse a pu être indomptée : on pourrait alors la croire indomptable, ce qui serait un contre-sens. — Nous remarquons au sujet d'une foule de passages, et entre autres de celui ainsi conçu : ὤιξεν ταμίη καὶ ἀπὸ κρήδεμνον ἔλυσε, (vers 392) et que Dubner a rendu par aperuit proma, et operculum dempsit, que tous les traducteurs français se sont copiés les uns sur les autres ; ils ont traduit ce dernier, l'un (Bitaubé) par : un esclave venait d'ouvrir l'urne odorante, et l'autre (Dugas-Montbel) par : l'intendante avait puisé dans l'urne quelle venait d'ouvrir.