Page:La Fontaine - Fables, Livres 10-11-12, Hachette, 1885.djvu/13

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

[1]

Enfin il repartit « Tes raisons sont frivoles.
Je pourrois décider, car ce droit m’appartient[2];
Mais rapportons-nous-en[3]. — Soit fait, » dit le Reptile.
Une Vache étoit là : l’on l’appelle elle vient :
Le cas est proposé. « C’étoit chose facile[4] :
Falloit-il pour cela, dit-elle, m’appeler ?
La Couleuvre a raison : pourquoi dissimuler ?
Je nourris celui-ci depuis longues années;
Il n’a sans mes bienfaits passé nulles journées :
Tout n’est que pour lui seul ; mon lait et mes enfants[5]
Le font à la maison revenir les mains pleines[6] :
Même j’ai rétabli sa santé, que les ans
Avoient altérée; et mes peines

  1. 13. « C’est la surprise de l’Homme, dit Chamfort, qui est cause de sa patience et qui l’oblige à écouter le Serpent. » Dans le mot l’autre, dont il est déjà parlé note 5, il y a je ne sais quoi de méprisant ; Homme et Serpent se valent. Pas plus de respect ci-après, vers 35, dans le celui-ci de la Vache.
  2. l4. En ma qualité de maître et seigneur des animaux, comme
    dit Pline parlant de l’enfant (livre VII, chapitre I, § 3) : animal
    ceteris imperatum.
  3. 15. Rapportons-nous-en à la décision d’un arbitre; l’ellipse se
    supplée aisément. Voyez, au tome II, la note 18 de la page l87 ;
    et comparez encore un autre exemple sans en de la fable I du
    livre XII, vers 72 : « Je me rapporte aux yeux, etc. » ; et celui-ci,
    avec en, mais, comme le nôtre, sans autre complément (lettre au
    <duc de Vendome, 1689, tome III M.-L., p. 425) :
    S’ils ont raison, je m’en rapporte.

  4. 16. Les mots « C’étoit chose facile », font bien partie du discours
    de la Vache, mais ce discours ne devient vraiment direct
    qu’au vers suivant. Les deux imparfaits étoit et falloit n’ont pas
    même valeur temporelle. Le premier membre de phrase équivaut
    à : « Elle dit que c’était chose facile. » Comparez ci-après (vers 53-
    62, 68-78) les imparfaits du discours indirect du Bœuf et de
    l’Arbre; ci-dessus, livre VII, fable XIV, vers 18; et passim.
  5. 17. À rapprocher, entre autres nombreux exemples, de femme
    et fils des vers I et 27 de la fable XIV du livre VIII.
     
  6. 18. Virgile a dit de même, au sens négatif (églogue I, vers 36) :
    Non unquam gravis œre domum mihi dextra redibat.