Aller au contenu

Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/1039

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

9« À qui veut-il enseigner la sagesse, et à qui veut-il faire comprendre la leçon ? À des enfants à peine sevrés, à peine détachés de la mamelle ?[1] 10Car c’est ordre sur ordre, ordre sur ordre, règle sur règle, règle sur règle, tantôt ceci, tantôt cela. »

11Eh bien, c’est par des gens qui balbutient, et dans une langue étrangère, que Yahweh parlera à ce peuple.[2] 12Il avait dit : « Voici le lieu du repos : laissez reposer celui qui est fatigué ; voici le soulagement ; » mais ils n’ont pas voulu entendre.[3] 13La parole de Yahweh sera donc pour eux ordre sur ordre, ordre sur ordre, règle sur règle, règle sur règle ; tantôt ceci, tantôt cela, afin qu’ils aillent, et tombent à la renverse, qu’ils se brisent, qu’ils soient pris au filet.

14C’est pourquoi écoutez la parole de Yahweh, hommes moqueurs, chefs de ce peuple qui est à Jérusalem. 15Vous dites : « Nous avons fait un pacte avec la mort, nous avons fait une convention avec le schéol. Le fléau débordant passera et ne nous atteindra pas ; car nous nous sommes fait du mensonge un refuge, et de la fraude un abri. »[4]

16C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que j’ai mis pour fondement en Sion une pierre,[5] une pierre éprouvée, angulaire, de prix, solidement posée : qui s’appuiera sur elle avec foi ne fuira pas. 17Je prendrai le droit pour règle, et la justice pour niveau.

Et la grêle balaiera le refuge de mensonge, et les eaux emporteront votre abri. 18Votre pacte avec la mort sera anéanti, et votre convention avec le schéol ne subsistera pas ; quand le fléau débordant passera, il vous écrasera ; 19aussi souvent qu’il passera, il vous saisira. Car il passera demain et demain, le jour et la nuit ; la terreur seule[6] vous fera la leçon ! 20Car « le lit est trop court pour s’y étendre, et la couverture trop étroite pour s’en envelopper. »[7]

  1. 9, 10. Réponse des prêtres et des prophètes : ils jettent le ridicule sur le caractère vexatoire des interminables gronderies du prophète ; les mots hébreux, çav laçav, qav laqav, ze’îr scham, it’ir scham, sont choisis pour imiter le langage d’un homme qui bégaie.
  2. 11-13. Réponse du prophète.
    11. Des gens qui balbutient, qui semblent balbutier, parce que leur langue est inconnue, à savoir les Assyriens, qui feront tant de mal à Juda. — Que Yahweh parlera, ou qu’on parlera.
  3. 12. Dieu avait invité son peuple à mettre en lui sa confiance, mais eux ont recours aux alliances humaines ; elles ne leur profiteront pas.
  4. 15. Mensonge, fraude : probablement allusion à l’alliance égyptienne, recherchée comme le seul moyen de salut par les chefs de Juda ; le prophète n’y voit qu’une politique tortueuse, injurieuse à Dieu, et d’où la délivrance ne saurait sortir.
  5. 16. Une pierre. Au sens premier, cette pierre paraît être Yahweh lui-même. C’est surtout par le Messie que, dans la pensée du prophète, cette prédiction se réalisera ; voy. Matth. xxi, 42 ; Luc, xx, 17 sv. ; Act. iv, 11 ; Rom. ix, 32 sv. Eph. ii, 20 ; I Petr. ii, 4-7.
  6. 19. La terreur seule etc. : vous n’avez pas voulu comprendre l’avertissement salutaire du prophète ; vous en reconnaîtrez la vérité sous le coup du malheur.
  7. 20. Locution proverbiale pour exprimer l’impuissance des moyens humains sur lesquels on comptait pour repousser l’ennemi et pour trouver le repos.