Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/107

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

et de l’autel, et il mit la tenture à la porte du parvis. Ce fut ainsi que Moïse acheva cette œuvre.

13. Chap. xl, 34, 35 : La nuée au-dessus du tabernacle.

34Alors la nuée couvrit la tente de réunion, et la gloire de Yahweh remplit la Demeure. 35Et Moïse ne pouvait plus entrer dans la tente de réunion, parce que la nuée restait dessus, et que la gloire de Yahweh remplissait la Demeure.

14. Chap. xl, 36-38 : Les signaux des marches.

36Tant que durèrent leurs marches, les enfants d’Israël partaient lorsque la nuée s’élevait de dessus la Demeure ; 37et si la nuée ne s’élevait pas, ils ne partaient pas, jusqu’au jour où elle s’élevait. 38Car la nuée de Yahweh reposait pendant le jour sur la Demeure, et, pendant la nuit, il y avait du feu dans la nuée, aux yeux de toute la maison d’Israël, tant que durèrent leurs marches[1].

  1. Pour les chapitres xxxvi, 8-xl, 38, les LXX ont un ordre sensiblement différent. À xxxvi, 8, immédiatement après les mots. Tous les hommes habiles parmi ceux qui travaillaient à l’œuvre firent, succède xxxix, 1-3 (vêtements d’Aaron et de ses fils). Puis : xxxvi, 8, 9 (deux versets sur les tentures de la Demeure), 35-38 (voile qui séparait le Saint du Saint des Saints, et voile de l’entrée) ; xxxviii, 9-20 (parvis), 21-23 (titre annonçant les comptes du tabernacle) ; xxxvii, 1-23 (arche, propitiatoire, table des pains, chandelier ; texte abrégé) ; xxxvi, 34, 36, 38 (à propos des colonnes et des planches de la Demeure et du parvis ; texte développé) ; xxxviii, 20 (les pieux de la Demeure) ; xxxviii, 1-7 (autel des holocaustes) ; xxxvii, 5 (huile d’onction et parfum) ; xxxviii, 8 et xl, 30-32 (cuve d’airain) ; xxxviii, 24-31 (compte des métaux employés) ; xxxix, 32 (conformité de l’œuvre à l’ordre de Yahweh ; suit un verset sur l’usage des métaux de reste) ; xxxix, 1 (usage des étoffes précieuses) ; xxxix, 33-43 (présentation de l’œuvre à Moïse ; avec des interversions dans le texte) ; xl, 1-38 (même contenu que dans l’hébreu ; mais texte plus court avec omission des vers. 7, 11, 28, 30-32 ; voir plus haut), il y a, dans cette ordonnance du texte, des bouleversements inexplicables ; mais l’ordre général est le suivant : ornements des prêtres, structure de la Demeure et du parvis ; mobilier de la Demeure. Dans l’hébreu, on traite successivement de la structure de la Demeure, de son mobilier, des ornements des prêtres. — Noter, pour le reste du livre : l’omission de iv, 26 ; xxv, 6 ; dans xxxviii, 22-31 les interversions 22, 29, 24, 25, 30, 31 et l’omission de 23, 26, 27, 28 ; dans xxxv, 8-19, les interversions 8-12, 17, 13, 14, 16, 19, 15 (omission de 18).