Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/407

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

fils de Nabat ; et Jéroboam avait détourné Israël de Yahweh et leur avait fait commettre un grand péché. 22Et les enfants d’Israël marchèrent dans tous les péchés que Jéroboam avait commis ; ils ne s’en détournèrent point, 23jusqu’à ce que Yahweh eût chassé Israël loin de sa face, comme il l’avait dit par l’organe de tous ses serviteurs les prophètes. Et Israël fut emmené captif loin de son pays en Assyrie, où il est resté jusqu’à ce jour.

13. Chap. xvii, 24-41 : Origine des Samaritains.Les colons établis au pays d’Israël par le roi d’Assyrie (xvii, 24) ; on fait revenir un prêtre pour leur enseigner le culte de Yahweh (xvii, 25-28) ; ils y associent le culte de leurs dieux (xvii, 29-33). Ils persévèrent dans leurs coutumes, méprisant l’alliance de Yahweh et ses préceptes (xvii, 34-41).

24Le roi d’Assyrie fit venir des gens de Babylone, de Cutha, d’Avah, d’Emath et de Sépharvaïm, et les établit dans les villes de Samarie à la place des enfants d’Israël ; ils prirent possession de Samarie et ils habitèrent dans ses villes. 25Lorsqu’ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas Yahweh, et Yahweh envoya contre eux des lions qui les tuaient. 26On fit donc ce rapport au roi d’Assyrie : “Les nations que tu as déportées et établies dans les villes de Samarie ne connaissent pas la manière de servir le dieu du pays ; et il a envoyé contre elles des lions et voici qu’ils les font mourir ; parce qu’elles ignorent la manière de servir le dieu du pays.” 27Le roi d’Assyrie donna cet ordre : “Envoyez-y un des prêtres que vous avez amenés de là en captivité ; qu’il aille s’y établir[1], et qu’il leur enseigne la manière de servir le dieu du pays.” 28Un des prêtres qu’on avait emmenés captifs de Samarie vint s’établir à Béthel, et leur enseigna comment ils devaient honorer Yahweh. 29Mais les nations firent chacune leurs dieux, et les placèrent dans les maisons des hauts lieux bâties par les Samaritains, chaque nation dans la ville qu’elle habitait. 30Les gens de Babylone firent Sochoth-Benoth, les gens de Cutha firent Nergel, les gens d’Emath firent Asima, 31ceux d’Avah firent Nebahaz et Tharthac, et ceux de Sapharvaïm livraient leurs enfants au feu en l’honneur d’Adramélech et d’Anamélech, dieux de Sépharvaïm. 32Ils honoraient aussi Yahweh, et ils se firent des prêtres des hauts lieux pris parmi tout le peuple[2], et ces prêtres faisaient pour eux des sacrifices dans les maisons des hauts lieux. 33Ainsi ils honoraient Yahweh, et ils servaient en même temps leurs dieux selon la coutume des nations d’où on les avait déportés. 34Ils suivent jusqu’à aujourd’hui les premières coutumes ; ils ne craignent point Yahweh, et ils ne se conforment ni à leurs règlements et à leurs ordonnances, ni à la loi et aux commandements donnés par Yahweh aux enfants de Jacob, qu’il appela du nom d’Israël. 35Yahweh avait conclu une alliance avec eux et leur avait donné cet ordre : “Vous ne craindrez point d’autres dieux, vous ne vous prosternerez point devant eux, vous ne les servirez point et vous ne leur offrirez point de sacrifices. 36Mais Yahweh, votre Dieu, qui vous a fait monter du pays d’Égypte par une grande puissance et par son bras étendu, c’est lui que vous craindrez, devant lui que vous vous prosternerez, à lui que vous offrirez des sacrifices. 37Vous observerez les préceptes, les ordonnances, la loi et les commandements qu’il a écrits pour vous, les mettant toujours en pratique, et vous ne craindrez point d’autres dieux. 38Vous n’oublierez pas l’alliance que j’ai conclue[3] avec vous, et vous ne craindrez point d’autres dieux. 39Mais vous craindrez Yahweh, votre Dieu, et c’est lui qui vous délivrera de la main de tous vos ennemis.” 40Et ils n’ont pas obéi, mais ils ont suivi leurs premières coutumes. 41Ainsi ces nations craignaient Yahweh, et en même temps servaient leurs images, et leurs enfants et les enfants de leurs enfants font jusqu’à ce jour ce qu’on fait leurs pères.[4]

  1. 27. Qu’ils aillent s’y établir. Le singulier, attesté par les LXX et la Vulg., est sûrement preferable. Le pluriel doit s’entendre du prêtre et de ses compagnons.
  2. 32. Pris parmi tout le peuple : comp. I Rois, xii, 31. Vulg., pris parmi les derniers du peuple et ils les mirent dans les temples des hauts lieux.
  3. 38. J’ai conclue ; ou, avec les LXX et la Vulg., il a conclue.
  4. 41. Tout ce paragraphe vise le culte des Samaritains. Ce nom peut être pris dans son sens ethnique pour désigner les habitants de la capitale du royaume du Nord et, par voie de conséquence, les sectateurs du culte, souvent impur, que l’on y rendait à Yahweh avant la destruction de la capitale par Salmanasar et Sargon. Plus souvent, ce terme a un sens directement religieux et désigne ce groupe composite, fait des anciens Israélites demeurés au pays et des colons amenés par Sargon, en tant que pratiquant le culte syncrétiste décrit dans les versets qui précèdent. Plus tard, à partir de l’époque de Néhémie, cette secte religieuse recevra une organisation plus précise. Elle aura un sacerdoce dont le chef remontera à un transfuge de la famille des grands prêtres de Jérusalem. Elle aura sur le mont Garizim, auprès de Sichem (Naplouse), un temple dont elle voudra faire le rival du temple de Jérusalem.