Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/725

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

3Non : au fond du cœur vous tramez vos desseins iniques,
dans le pays vous vendez au poids la violence de vos mains.

4Les méchants sont pervertis dès le sein maternel,
dès leur naissance, les fourbes se sont égarés.
5Leur venin[1] est semblable au venin du serpent,
de la vipère sourde qui ferme ses oreilles,
6et n’entend pas la voix de l’enchanteur,
du charmeur habile dans son art.

7O Dieu brise leurs dents[2] dans leur bouche ;
Yahweh, arrache les mâchoires des lionceaux !
8Qu’ils se dissipent[3] comme le torrent qui s’écoule !
S’ils ajustent des flèches, qu’elles s’émoussent !
9Qu’ils soient comme la limace[4] qui va en se fondant !
Comme l’avorton d’une femme, qu’ils ne voient point le soleil !

10Avant que vos chaudières sentent l’épine,[5]
verte ou enflammée, l’ouragan l’emportera.
11Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance,
il baignera ses pieds dans le sang des méchants.
12Et l’on dira : “Oui, il y a une récompense pour le juste ;
oui, il y a un Dieu qui juge sur la terre !”



Ps. lix (Vulg. lviii) : Prière pour le châtiment des ennemis.Le Psalmiste implore le secours divin contre des bandits qui en veulent à sa vie (2-6) ; leurs procédés (7-9) ; les phases de leur châtiment (10-14) ; perspectives d’actions de grâces (15-18).

1Au maître de chant. Ne détruis pas ! Hymne de David. Lorsque Saül envoya garder sa maison pour le mettre à mort.[6]

2Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu,
protège-moi contre mes adversaires.
3Délivre-moi de ceux qui commettent l’iniquité,
et sauve-moi des hommes de sang.
4Car voici qu’ils sont aux aguets pour m’ôter la vie ;
des hommes violents complotent contre moi ;
sans que je sois coupable, sans que j’aie péché, Yahweh
5malgré mon innocence ils accourent et s’embusquent.[7]
Éveille-toi, viens au-devant de moi et regarde.
6Toi, Yahweh, Dieu des armées, Dieu d’Israël,
lève-toi pour châtier toutes les nations,
sois sans pitié pour ces traîtres et ces malfaiteurs ! — Séla.

7Ils reviennent le soir, ils grondent[8] comme le chien,
ils font le tour de la ville.

8Voici que leur bouche vomit l’injure,
il y a des glaives sur leurs lèvres :
“Qui est-ce qui entend ?” disent-ils.
9Et toi, Yahweh, tu te ris d’eux,
tu te moques de toutes les nations !

  1. 5. Leur venin Vulg, leur tuteur.
  2. 7. Brise leurs dents. LXX et Vulg., Dieu brisera.
  3. 8. Qu’ils se dissipent… LXX et Vulg., Il (Dieu) tend son arc jusqu’à ce qu’ils soient impuissants.
  4. 9. La limace. LXX et Vulg., comme la cire. — Comme l’avorton d’une femme… LXX et Vulg., le feu est tombe, et ils n’ont plus vu le soleil.
  5. 10. LXX et Vulg., Avant que vos épines s’aperçoivent (d’être devenues) buisson, il les engloutit comme tout vivants dans sa colère.
  6. LIX. 1. Cf. I Sam. xix, 11.
  7. 5. Ils accourent et s’embusquent. LXX et Vulg. J’ai couru et dirigé (mes pas).
  8. 7. Ils grondent LXX et Vulg., ils seront affamés. Allusion aux chiens qui viennent le soir, en Orient, aux abords des villes et pénètrent dans les rues en quête de nourriture. — Refrain.