Aller au contenu

Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/738

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

8Il dominera d’une mer à l’autre,
du Fleuve aux extrémités de la terre.
9Devant lui se prosterneront les habitants du désert[1],
et ses ennemis mordront la poussière.

10Les rois de Tharsis et des îles paieront des tributs ;
les rois de Saba et de Méroé[2] offriront des présents.
11Tous les rois se prosterneront devant lui ;
toutes les nations le serviront.

12Car il délivrera le pauvre qui crie[3] vers lui,
et le malheureux dépourvu de tout secours.
13Il aura pitié du misérable et de l’indigent,
et il sauvera la vie du pauvre.

14Il les affranchira de l’oppression et de la violence,
et leur sang[4] aura du prix à ses yeux.
15Ils vivront[5], et lui donneront de l’or de Saba ;
ils feront sans cesse des vœux pour lui, ils le béniront chaque jour.

16Que les blés[6] abondent dans le pays,
jusqu’au sommet des montagnes !
Que leurs épis s’agitent comme les arbres du Liban !
Que les hommes fleurissent dans la ville comme l’herbe des champs !

17Que son nom dure[7] à jamais !
Tant que brillera le soleil, que son nom se propage !
Qu’on cherche en lui la bénédiction !
Que toutes les nations le proclament heureux !

18Béni soit Yahweh Dieu, le Dieu d’Israël,
qui seul fait des prodiges ![8]
19Béni soit à jamais son nom glorieux !
Que toute la terre soit remplie de sa gloire !
Amen ! Amen !

20Fin des prières de David, fils d’Isaï.[9]

  1. 9. Les habitants du désert (LXX et Vulg., les Éthiopiens), probablement les nomades du désert arabique.
  2. 10. Saba et Méroé, hébr. Scheba et Seba : Scheba est Saba (Gen. x, 28 sv.) dans l’Yémen. LXX et Vulg., Arabes. D’après Josèphe. Seba désigne l’île formée par deux affluents du Nil, et qu’on appela plus tard Méroé.
  3. 12. Qui crie. LXX et Vulg., des mains du puissant.
  4. 14. Leur sang. LXX et Vulg., leur nom.
  5. 15. Ils vivront, litt. il vivra : il, chacun des malheureux sauvés par le Roi Ou bien, avec LXX et Vulg., il (le Roi) vivra, et on lui donnera.
  6. 16. Que les blés : au lieu de firmamentum de la Vulg., des manuscrits lisent frumentum. LXX στήριγμα, soutien.
  7. 17. Que son nom dure : Vulg, soit béni. — Qu’on cherche en lui la bénédiction. LXX et Vulg., et toutes les familles de la terre seront bénies (ou chercheront la bénédiction en lui).
  8. 18-19. — Doxologie servant de conclusion au deuxième livre ou recueil des Psaumes.
  9. 20. Ce verset final semble indiquer que, antérieurement à notre collection complète de Psaumes en 5 livres, il en exista un recueil moindre, ne comprenant que les deux premiers livres.