Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/754

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

6Yahweh inscrira au rôle des peuples :
“Celui-ci est né là.” — Séla.

7Et chanteurs et musiciens disent :
“Toutes mes sources sont en toi.”[1]



Ps. lxxxviii (Vulg. lxxxvii) : Dans le complet délaissement.Appel suprême (2, 3). Détresse extrême (4-8) ; abandon (9, 10a). Il est temps que Yahweh intervienne (10b-13) ; pourquoi repousser le psalmiste et l’accabler de sa fureur (14-19) ?

1Cantiques. Psaume des fils de Coré. Au maître de chant. À chanter sur le ton plaintif. Cantique d’Héman l’Ezrahite.[2]

2Yahweh, Dieu de mon salut,
quand je crie[3] la nuit devant toi,
3que ma prière arrive en ta présence,
prête l’oreille à mes supplications !

4Car mon âme est rassasiée de maux,
et ma vie touche au schéol.
5On me compte parmi ceux qui descendent dans la fosse,
je suis comme un homme à bout de forces.[4]
6je suis comme délaissé parmi les morts,[5]
pareil aux cadavres étendus dans le sépulcre,
dont tu n’as plus le souvenir,
et qui sont soustraits à ta main.

7Tu m’as jeté[6] au fond de la fosse,
dans les ténèbres, dans les abîmes.
8Sur moi s’appesantit ta fureur,
tu m’accables de tous tes flots. — Séla.

9Tu as éloigné de moi mes amis,
tu m’as rendu pour eux un objet d’horreur ;[7]
je suis emprisonné sans pouvoir sortir ;
10mes yeux se consument dans la souffrance.

Je t’invoque tout le jour, Yahweh,
j’étends les mains vers toi.
11Feras-tu un miracle pour les morts ;
ou bien les ombres[8] se lèveront-elles pour te louer ?[9]Séla.

12Publie-t-on ta bonté dans le sépulcre,
ta fidélité dans l’abîme ?
13Tes prodiges sont-ils connus dans la région des ténèbres
et ta justice dans la terre de l’oubli ?

14Et moi, Yahweh, je crie vers toi,
ma prière va au-devant de toi dès le matin.
15Pourquoi, Yahweh, repousses-tu mon âme,[10]
me caches-tu ta face ?

  1. 6-7. LXX et Vulg., Yahweh inscrira au rôle des peuples et des princes qu’ils y (à Sion) ont été. C’est pour tous une grande joie d’habiter en toi. Le v. 7 est obscur dans ces versions.
  2. LXXXVIII, 1. Ce verset semble à beaucoup d’interprètes formé par deux titres distincts, juxtaposés par erreur.
  3. 2. Quand je crie etc. D’autres, le iour je t’invoque, la nuit je suis devant toi. Ainsi LXX et Vulg.
  4. 5. À bout de forces. LXX et Vulg., sans secours.
  5. 6. Délaissé parmi les morts. D’autres, gisant parmi les morts. Litt. ma couche (?) est parmi les morts. Le mot hébreu est obscur. LXX et Vulg., libres. — Soustraits à ta main. LXX et Vulg., repoussés de ta main.
  6. 7. Tu m’as jeté. LXX et Vulg., Ils m’ont jeté.
  7. 9. Tu m’as rendu pour eux. LXX et Vulg., ils ont fait de moi.
  8. 11. Les ombres. LXX et Vulg., les médecins.
  9. 11-13 Les hommes descendus au schéol ne peuvent plus célébrer les louanges de Dieu comme on le faisait sur la terre : pourquoi donc me laisse-t-il mourir ?
  10. 15. Mon âme, moi ; Vulg., ma prière.