Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/784

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


Les prêtres, au chef.

26Béni soit celui qui vient au nom de Yahweh !
Nous vous bénissons de la maison de Yahweh !
27Yahweh est Dieu, il fait briller sur nous la lumière.

Les prêtres, au peuple.

Attachez la victime avec des liens[1],
jusqu’aux cornes de l’autel.

Le peuple.

28Tu es mon Dieu, et je te célébrerai ;
mon Dieu, et je t’exalterai[2].

Tous ensemble.

29Célébrez Yahweh, car il est bon,
car sa miséricorde est éternelle.



Ps. cxix (Vulg. cxviii) : Éloge de la Loi.[3]
ALEPH.

1Heureux ceux qui sont irréprochables dans leur voie,
qui marchent selon la loi de Yahweh !
2Heureux ceux qui gardent[4] ses enseignements,
qui le cherchent de tout leur cœur,
3qui ne commettent pas l’iniquité
et qui marchent dans ses voies !
4Tu as prescrit tes ordonnances,
pour qu’on les observe avec soin.
5Puissent mes voies être dirigées,
pour que j’observe tes lois !
6Alors je n’aurai point à rougir,
à la vue de tous tes commandements.
7Je te louerai dans la droiture de mon cœur,
en apprenant les préceptes de ta justice.
8Je veux garder tes lois :
ne me délaisse pas complètement.

BETH.

9Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier ?
En se gardant[5] selon ta parole.
10Je te cherche de tout mon cœur :
ne me laisse pas errer loin de tes commandements.
11Je garde ta parole cachée dans mon cœur,
afin de ne pas pécher contre toi.

  1. 27. Attachez la victime avec des liens. Sens douteux. LXX et Vulg., célébrez ce jour de fête avec des rameaux, soit portés dans les mains, comme à la fête des Tabernacles, soit tressés en guirlandes et disposés comme ornement dans les parvis.
  2. 28. Après je t’exalterai. LXX et Vulg., répètent le verset 21, je te célébrerai etc.
  3. CXIX, 1. Ce Psaume est alphabétique ; il comprend 22 strophes, selon le nombre des lettres de l’alphabet hébreu, ayant chacune 8 versets commençant par la même lettre. Cette disposition a pour but principal de venir en aide à la mémoire. La loi de Dieu y est appelée de noms différents, mais qui paraissent pris par l’auteur dans le même sens : 1° thôrâh, Vulg. lex, loi (vers. 1) ; — 2° édôth, Vulg. testimonia, litt. témoignages, enseignements (verset 2) ; — 3° dérék, Vulg. via, voie (vers. 3) ; — 4° piqqûdîm, Vulg. mandata, ordonnances (vers. 4) ; — 5° chuqqîm, Vulg. justificationes, statuts, lois (vers. 5) ; — 6° mitsevôth, Vulg. mandata, commandements (v. 6) ; — 7° mischpût, Vulg. judicium, arrêts, jugements (v. 7) ; — 8° dâbâr, Vulg. sermo, parole (vers. 9) ; — 9° imerâh, Vulg. eloquium, parole (vers. 11) ; — 10° éméth, Vulg. Veritas, vérité (vers. 43). Un de ces noms se lit dans chaque verset de la strophe, sauf dans le vers. 122 ; ajoutez les vers. 84 et 132, où mischpât ne désigne pas la loi de Dieu. — Il va de soi que, par le caractère même de sa composition, ce Psaume résiste à toute analyse.
  4. 2. Qui gardent. LXX et Vulg., qui scrutent.
  5. 9. En se gardant. LXX et Vulg. En gardant tes paroles.