Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/806

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


9O Dieu, je te chanterai un cantique nouveau,
je te célébrerai sur le luth à dix cordes.
10Toi qui donnes aux rois la victoire,
qui sauves du glaive meurtrier David, ton serviteur,
11délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l’étranger,
dont la bouche profère le mensonge,
et dont la droite est une droite parjure.

12Que nos fils, comme des plants vigoureux,[1]
grandissent en leur jeunesse !
Que nos filles soient comme les colonnes angulaires,
sculptées à la façon de celles d’un temple !

13Que nos greniers soient remplis,
et regorgent de toutes sortes de provisions !
Que nos brebis, dans nos pâturages,
se multiplient par milliers et par myriades !
14Que nos génisses soient fécondes[2] !

Qu’il n’y ait dans nos murs ni brèche, ni reddition !
Ni cri d’alarme dans nos places publiques !
15Heureux le peuple qui jouit de ces biens !
Heureux le peuple dont Yahweh est le Dieu !



Ps. cxlv (Vulg. cxliv) : Louange à Yahweh.Louange à son nom (1, 2) pour sa grandeur (3-6), sa bonté (7-10), son règne glorieux (11-13), sa providence (14-16), sa justice (17), sa miséricorde envers ceux qui l’invoquent (18-20). Gloire universelle à son nom (21).[3]

1Chant de louange. De David.

ALEPH. Je veux t’exalter, mon Dieu, ô Roi,
et bénir ton nom à jamais et toujours.
2BETH. Je veux chaque jour te bénir,
et célébrer ton nom toujours et à jamais.

3GHIMEL. Yahweh est grand et digne de toute louange,
et sa grandeur est insondable[4].
4DALETH. Chaque âge[5] dira au suivant la louange de tes œuvres,
on publiera tes prodiges.

5HÉ. Je chanterai l’éclat glorieux de ta majesté[6],
et tes œuvres prodigieuses.
6WAV. Et l’on parlera de ta puissance redoutable,
et je raconterai ta grandeur.

7ZAÏN. On proclamera le souvenir de ton immense bonté,
et on célébrera ta justice.
8HETH. Yahweh est miséricordieux et compatissant,
lent à la colère et plein de bonté.

  1. 12-15. Probablement un fragment pris ailleurs (non dans la Bible) et introduit ici pour indiquer le bonheur qui doit suivre le triomphe définitif. — Nos fils… Dans LXX et Vulg., tous les pronoms sont à la 3e pers. : leurs fils, leurs filles, etc. — LXX et Vulg. : 12. Leurs fils sont comme de nouvelles plantes dans leur jeunesse, leurs filles sont parées et ornées à la manière d’un temple. 13. Leurs greniers sont pleins, débordent de l’un dans l’autre. Leurs brebis sont fécondes, innombrables quand elles sortent (du bercail). 14. Leurs génisses sont grasses. Il n’y a pas de ruine à leur mur, ni de brèche ; pas de clameur dans leurs places. 15. Ils proclament heureux le peuple qui jouit de ces biens. Heureux le peuple qui a le Seigneur pour son Dieu ! Comme on le voit, dans les LXX et la Vulg., le bonheur matériel de l’ennemi est opposé au bonheur du peuple choisi qui honore le vrai Dieu.
  2. 14. Génisses… fécondes. Ou bien, bœufs chargés des fardeaux de la moisson.
  3. CXLV, 1. Ce Psaume est alphabétique : Les distiques commencent successivement par les diverses lettres de l’alphabet. La strophe Sun manque dans l’hébreu.
  4. 3. Cf. Ps. xlviii, 3.
  5. 4. Chaque âge… LXX et Vulg. Les âges et les âges célébreront
  6. 5. De ta majesté. LXX et Vulg., de ta sainteté. — Je chanterai. LXX et Vulg., ils diront. Même substitution de la 3e pers. plur. à la 1re sing, dans le deuxième membre du v. 6.