Aller au contenu

Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/822

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

35Car celui qui me trouve a trouvé la vie,
et il obtient la faveur de Yahweh.[1]
36Mais celui qui m’offense blesse son âme ;
tous ceux qui me haïssent aiment la mort. »

17. Chap. ix, 1-12 : Banquet de la sagesse.Préparatifs (ix, 1, 2). Convocation (3-6). Le sage et le moqueur (7-12).


La sagesse a bâti sa maison,
elle a taillé ses sept colonnes.
2Elle a immolé ses victimes, mêlé son vin,
et dressé sa table.

3Elle a envoyé ses servantes, elle appelle,
au sommet des hauteurs de la ville :
4« Que celui qui est simple entre[2] ici ! »
Elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
5« Venez, mangez de mon pain,
et buvez du vin que j’ai mêlé ;
6quittez l’ignorance, et vous vivrez,
et marchez dans la voie de l’intelligence. »[3]

7Celui qui reprend le moqueur s’attire la raillerie,
et celui qui réprimande le méchant s’attire l’outrage.[4]
8Ne reprends pas le moqueur, de peur qu’il ne te haïsse ;
reprends le sage, et il t’aimera.
9Donne au sage, et il deviendra plus sage ;
instruis le juste, et il augmentera son savoir.
10Le commencement de la sagesse, c’est la crainte de Yahweh ;
et l’intelligence, c’est la science du Saint.[5]
11Car par moi tes jours se multiplieront,
par moi s’augmenteront les années de ta vie.
12Si tu es sage, tu es sage à ton profit[6] ;
si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.

18. Chap. ix, 13-18 : Banquet de la folie.


13La folie est une femme bruyante,
stupide et ne sachant rien.[7]
14Elle s’est assise, à la porte de sa maison,
sur un siège, dans les hauteurs de la ville,
15pour inviter les passants
qui vont droit leur chemin :
16« Que celui qui est simple entre ici ! »
Elle dit à celui qui est dépourvu de sens :
17« Les eaux dérobées sont plus douces,
et le pain du mystère est plus agréable ! »
18Et il ne sait pas qu’il y a là des ombres,
et que ses invités sont déjà dans les profondeurs du schéol.[8]

  1. 35. La faveur. Vulg., le salut. Les LXX (de même le Syriaque), ayant lu le verbe au passif, traduisent la volonté est préparée par Yahweh. S. Augustin s’est souvent servi de ce texte pour établir contre les Pélagiens la nécessité de la grâce prévenante.
  2. IX, 4. Entre, litt. se détourne de son chemin pour venir ici.
  3. 6. Et vous vivrez. LXX, et vous régnerez à jamais. Ils ajoutent : recherchez la prudence.
  4. 7-12. Ces versets, au moins 7-10, ne se relient pas étroitement à ceux qui précèdent et ressemblent à une digression.
  5. 10. Du Saint, c.-à-d. de Dieu, lequel est trois fois saint. LXX et Vulg., des saints, traduction trop servile du pluriel de majesté employé dans l’hébreu. LXX ajoutent : connaître la loi est d’une bonne intelligence.
  6. 12. À ton profit. LXX, à ton profit et à celui des proches. À la fin du v. 12, les LXX ajoutent : Celui qui s’appuie sur le mensonge se repaît de vent, et se met à la poursuite d’oiseaux volants. Il oublie les voies de sa vigne, et s’écarte du chemin de son patrimoine. Il voyage au travers du désert aride, au travers d’une terre livrée à la sécheresse, et de ses mains il recueille la stérilité.
  7. 13. On pourrait traduire Dame Folie est bruyante. LXX et Vulg. n’ont pas compris qu’il s’agissait ici de la folie personnifiée et ont traduit : Une femme sotte et bruyante etc.
  8. 18. Après le vers. 18, LXX ajoutent : Mais détourne-toi, ne t’attarde pas à cette place, et ne jette pas les yeux sur elle, car ainsi tu iras au travers de l’eau étrangère, et tu franchiras un torrent étranger. Abstiens-toi de l’eau étrangère, ne bois pas de la source étrangère, afin que tu vives longtemps, et que des années de vie te soient surajoutées.