5Celui qui prend plaisir à de sots discours sera condamné,[1]
6et celui qui hait le bavardage se préserve du mal.
7Ne répète jamais une parole,
et tu n’encourras aucun dommage.[2]
8Ne la redis ni à un ami ni à un ennemi,
et, à moins qu’il n’y ait faute pour toi, ne la révèle pas.[3]
9Car, s’il t’entend, il se gardera de toi,
et, le moment venu, il se montrera ton ennemi.
10As-tu entendu quelque grave propos ?[4] Qu’il meure avec toi !
Sois sans inquiétude, il ne te fera pas éclater.
11Pour une parole à garder, l’insensé est dans les douleurs,
comme la femme en travail d’enfant.
12Comme une flèche enfoncée dans la chair de la cuisse,
ainsi est une parole dans le cœur de l’insensé.
13Questionne ton ami ; peut-être n’a-t-il pas fait la chose ;
et, s’il l’a faite, afin qu’il ne la fasse plus.[5]
14Questionne ton ami ; peut-être n’a-t-il pas dit la chose ;
et, s’il l’a dite, afin qu’il ne recommence pas.
15Questionne ton ami, car souvent il y a calomnie,
et ne crois pas tout ce qu’on dit.
16Il en est qui manquent, mais sans que le cœur y soit ;
et qui est-ce qui n’a pas péché par sa langue ?
17Questionne ton ami avant d’en venir aux menaces,
et attache-toi à observer la loi du Très-Haut.
18Toute sagesse consiste dans la crainte du Seigneur,
et dans toute sagesse est l’accomplissement de la loi.[6]
19La sagesse n’est pas l’habileté à faire le mal,
et la prudence ne se trouve pas dans le conseil des pécheurs.
20Il y a une habileté qui est exécrable,
et il y a une folie qui n’est qu’un manque de sagesse.[7]
21Mieux vaut celui qui a peu d’intelligence et qui craint Dieu,
que l’homme qui a beaucoup de sens et qui transgresse la loi.[8]
22Il y a une habileté véritable, mais qui viole la justice,
et il est tel qui fausse la cause pour faire rendre la sentence qu’il désire.[9]
23Il est tel méchant qui marche courbé par le chagrin,
et son cœur est rempli de fraude.
24Il baisse la tête, il est sourd d’un côté,
et, dès qu’il n’est pas remarqué, il prend sur toi les devants.[10]
- ↑ 5, 6. La Vulg. développe et commente ces deux versets : celui qui se réjouit de l’iniquité sera déshonoré, et celui qui hait la correction abrégera sa vie, et celui qui hait le bavardage éteint la malice. Celui qui pèche contre son âme aura à s’en repentir, et celui qui met son plaisir dans le mal sera déshonoré.
- ↑ 7. Vulg., 1er membre : ne répète pas une parole méchante et dure.
- ↑ 8, 9. Vulg : Ne fais connaître ta pensée ni à un ami ni à un ennemi, et si tu as commis une faute, ne la dévoile pas. Car il t’entendra et t’observera, et tout en paraissant excuser ton péché, il te haïra.
- ↑ 10. Quelque propos : Vulg, contre ton prochain.
- ↑ 13. La Vulg. traduit le 1er membre : reprends ton ami, de peur qu’il n’ait pas compris et dise : Je n’ai rien fait.
- ↑ 18. Après le 1er membre la Vulg. ajoute : et en elle est la crainte du Seigneur.
- ↑ 20. Habileté, en lisant : πανουργία, comme au vers. 22. Le texte grec actuel a πονηρία, qui vient sans doute du vers. 19. C’est cette dernière leçon qu’a suivie le traducteur latin : il y a une malice etc.
- ↑ 21. Vulg., Ier membre, mieux vaut l’homme qui a peu de sagesse et manque de sens, dans la crainte.
- ↑ 22. Le 2e membre peut se traduire en plusieurs manières. Vulg. (23). il est tel qui parle avec fermeté, une franchise un peu rude, mais qui dit la vérité.
- ↑ 24. La Vulg. ajoute avant le 1er membre : et tel s’abaisse à l’excès dans une profonde humiliation, et traduit ainsi le vers. : et tel incline sa face et feint de ne pas voir ce qui est ignoré. — Il est sourd d’un côté, ἑτεροκωφῶν, il fait comme s’il n’entendait qu’à moitié, il n’a pas l’air de remarquer les personnes qui l’entourent. Une autre leçon porte ἐνελοκωφῶν, volontairement sourd, faisant le sourd.