20Avant d’être malade, humilie-toi,
et, quand tu es dans le péché, reviens à Dieu.[1]
21Que rien ne t’empêche d’accomplir ton vœu dans le temps voulu,[2]
et n’attend pas jusqu’à la mort pour t’acquitter.[3]
22Avant de faire un vœu, prépare-toi,
et ne sois pas comme un homme qui tente le Seigneur.
23Songe à la colère du dernier jour,
au temps de la vengeance, où Dieu détournera son visage.[4]
24Au temps de l’abondance, pense au temps de la faim ;
aux jours de la richesse, pense à la pauvreté et à la disette.
25Du matin au soir le temps change :
ainsi tout changement est rapide devant le Seigneur.
26L’homme sage est en toute chose sur ses gardes ;
aux jours de péché, il se préserve de la faute.
27Tout homme sensé connaît la sagesse,
et rend hommage à celui qui l’a trouvée.
28Ceux qui saisissent les discours des sages sont eux-mêmes des sages,
et ils font pleuvoir les maximes parfaites.[5]
29Ne te laisse pas aller à tes convoitises,
et garde-toi de tes désirs.[6]
30Si tu accordes à ton âme la satisfaction de ses convoitises,
elle fera de toi la risée de tes ennemis.[7]
31Ne mets pas ta joie dans l’abondance de la bonne chère,
et ne lie pas société avec elle.[8]
32Ne t’appauvris pas en donnant des banquets avec de l’argent emprunté,
et quand tu n’as rien dans ta bourse.
1L’ouvrier adonné au vin ne s’enrichira pas ;
celui qui ne soigne pas le peu qu’il a tombera bientôt dans la ruine.[9]
2Le vin et les femmes égarent les hommes intelligents,
et celui qui s’attache aux courtisanes est un imprudent.[10]
3Les larves et les vers en feront leur proie,
et l’âme criminelle sera retranchée.[11]
4Celui qui croit trop vite est un cœur léger,
et celui qui tombe dans cette faute pèche contre son âme.[12]
- ↑ 20. Vulg. (21), 2e membre, et au temps de l’infirmité, montre quelle est ta conduite.
- ↑ 21. La Vulg. (22) ajoute : car la récompense de Dieu demeure à jamais.
- ↑ 21, 22. Le traducteur latin (22, 23) entend ces deux versets, non du vœu, mais de la prière.
- ↑ 23. Vulg. (24), souviens-toi de la colère du dernier jour, et du temps où Dieu châtiera en détournant sa face.
- ↑ 28. La Vulg. (29) traduit le 1er membre : ceux qui sont sensés dans leurs paroles agissent aussi avec sagesse. Elle ajoute : ils comprennent la vérité et la justice.
- ↑ 29. Avant le vers. 29, le grec porte ce titre : Gouvernement de soi-même.
- ↑ 30. Un court fragment hébreu renferme xviii, 30, 32 — xix, 2.
- ↑ 31. 32. Vulg. (32, 33) : ne mets pas ton plaisir dans les réunions nombreuses ou peu nombreuses, car on y commet constamment le mal. Ne t’appauvris pas en empruntant pour rivaliser de luxe et de folles dépenses, alors que tu n’as rien dans ta bourse ; ce serait en vouloir à ta propre vie. — Hébr., 32, 2e membre, car double est la pauvreté qui en résulte.
- ↑ XIX, 1. Hébr., qui agit ainsi ne s’enrichit pas, et qui méprise les petites choses se perdra.
- ↑ 2. Après le 1er membre, la Vulg ajoute : et rendent coupables les hommes prudents. — Hébr., 2e membre, et une âme impudente perd celui qui la possède.
- ↑ 3. Après le 1er membre, la Vulg. ajoute : il apparaîtra comme un grand exemple.
- ↑ 4. Après le 1er membre, la Vulg. ajoute : et il en souffrira un dommage.