Page:La Sainte Bible, trad Crampon, édition 1923.djvu/980

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée


26Par le Seigneur, toute chose marche heureusement à sa fin,
et tout subsiste par sa parole.[1]

27Nous pourrions dire beaucoup, et nous ne l’atteindrions pas ;
Le résumé de notre discours : Il est le tout.[2]
28Voulant le louer, où en trouverions-nous la force ?
Il est le Tout-Puissant, supérieur à toutes ses œuvres.[3]
29Le Seigneur est terrible et souverainement grand,
et merveilleuse est sa puissance.[4]
30En louant le Seigneur, exaltez-le[5] tant que vous pourrez,
car il sera toujours plus haut encore.
Pour l’exalter, rassemblez toutes vos forces ;
ne vous lassez pas, car vous ne pourrez l’atteindre.
31Qui l’a vu et pourrait en discourir ?
Qui est capable de le louer tel qu’il est ?
32Beaucoup de merveilles cachées sont plus grandes encore,
car nous ne voyons qu’un petit nombre de ses œuvres.
33Le Seigneur a tout fait,
et il donne la sagesse aux hommes pieux.



II. — ÉLOGE DES PÈRES.
[XLIV, X — L, 24.]


1. Chap. xliv, 1-15 : Introduction.Caractères divers des grands hommes d’Israël (xliv, 1-9). Situations diverses en face de la renommée (xliv, 10, 11). Ceux qui ont laissé un nom (xliv, 12-15).


Faisons donc l’éloge des hommes illustres,
et des pères de notre race.[6]
2En eux le Seigneur a opéré de glorieuses merveilles,
il a manifesté sa grandeur dès l’origine.[7]

3C’étaient des souverains dans leurs royaumes,[8]
des hommes renommés par leur puissance,
des conseillers remplis de sagesse,
annonçant la volonté divine par leurs prophéties,[9]

  1. 26. Hébr., à cause de (Dieu), l’envoyé (? celui qui travaille dans la mer ?) réussit, et par ses (de Dieu) ordres, il (le travailleur) fait ce qu’il veut (??).
  2. 27. Nous ne l’atteindrions pas ; Vulg. (29), nous manquerons de paroles.Il est le tout. Vulg. il est en tous. — Hébr., 1er membre, nous n’ajouterons pas d’autres choses pareilles.
  3. 28. Où en trouverions-nous la force ? Hébr., nous n’arriverions pas au bout.
  4. 29. Hébr., 1er membre, il est souverainement terrible.
  5. 30. Exaltez-le ; Hébr., élevez la voix. — Car il sera toujours plus haut encore. On pourrait traduire aussi : car il restera encore à dire : ainsi l’hébreu. La Vulg. (32) ajoute après le 2* membre : et sa grandeur est admirable, puis traduit de nouveau les deux premiers membres avec de légères variantes (33).
  6. XLIV, 1. Le grec porte en tête de ce morceau (xliv, 1 — l, 24) : Eloge des pères. Après avoir loué Je Seigneur pour les merveilles du monde physique, le fils de Sirach le glorifie pour avoir conduit son peuple à travers les siècles avec tant d’amour et de sollicitude, et suscité dans son sein une série d’hommes d’une aussi haute vertu. — Des pères de notre race, Hébr., de nos pères, selon leurs générations.
  7. 2. Hébr., 2e membre, ils furent grands dès les jours anciens.
  8. 3-9. L’hébreu présente une série de leçons particulières qui donnent à l’ensemble du paragraphe une physionomie un peu différente de celle qu’il revêt dans le grec : (3) Dominateurs de la terre par leur royauté, hommes de renom par leur puissance ; conseillers par leur intelligence, voyant tout par leur don prophétique ; (4) princes des nations par leur prudence, gouverneurs par leur pénétration ; auteurs diserts en leurs livres, hommes de pouvoir par leurs fonctions ; (5) burinant des cantiques selon les règles, composant des sentences par écrit ; (6) hommes de force s’appuyant sur Leur vigueur, et vivant en paix dans leurs séjours (7). Tous ceux-là furent honorés dans leur génération, et furent glorifiés dans leurs jours (8). Il en est qui ont laissé un nom, pour qu’on s’en entretienne en leur héritage (9). Il en est dont il n’y a pas de souvenir, et qui ont bien disparu quand ils ont disparu ; ils sont comme s’ils n’avaient pas été, et de même leurs fils après eux. — Des éditeurs des fragments hébreux ont pensé que ce tableau se rapportait aux grands hommes des païens, dont la gloire fragile serait mise en contraste avec le renom des grands hommes juifs, dont il serait question seulement à partir du vers. 10.
  9. 3. Vulg. 3e et 4e membres, et doués de prudence ; manifestant dans les prédictions la dignité de prophète.