Page:La Villemarqué - Dictionnaire français-breton de Le Gonidec, volume 1.djvu/569

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

LYR

fet, parabus, ffourenn. Part. cf. Plusieurs prononcent gounna. Je vais les voir lutter, moñd à rann d’hô gweloud 6 c’hourenna.

LeTTER. Faire effort, se défendre, chercher à surmonter. Poella. Part. et. En em zij’euni. En em ziwallout. — Reûdi ouc’h… Ober penn da… H. V. — Ils luttaient contre la mort, poella ou en em zifemd a reañd oud ar marô.

LüTTECB, s. m. Celui qui combat à la lutte. Gourenncr^m. Pl. l’en. Plusieurs prononcent (/ouriner. C’est un fort lutteur, ewr^ourennerArceo.

Luxation, s. f. En terme de chirurgie, déboîtement des os, leur sortie hors de leurs jointures. Dilec’hadur, m. Dihompradur, va.

LcxE, s. m. Somptuosité, dépense excessive. Kousl-brà :, m. Dispin-bràz, m. Mlzou-Irâz, m. pi. Son luxe ne peut durer, hé gousLbraz, hé zispiñ-hrdz na hell kél padoul.

Luxer, v. a. En terme de chirurgie, déboîter, disloquer, faire sortir un os de la place où il devait être naturellement. Bileclii ou dislec’hi. Part. et. Bilechia. Part, dilecliiet. Dihompra. Part. et. L’os est luxé, dilec’hel ou dihompred eo ann asJiourn.

LcxuRH, s. f. Lubricité, lasciveté, incontinence. Likaoucrez., m. Orged, m. Oriadez, f. Gadelez ou gadalez, f. Hudurez ou hudurnez, f. — Ligentez, f. H. V. — C’est la luxure qui répuise, an//rao«erez, ar cliadélez eo a zismañt, a skuiz anézhañ.

Luxurieux, adj. Qui est adonné à la luxure, lascif. Douged d’ar c’hadelez, d’alUkaoïiérez, d’ann orged. Gadal. Oriad. Lik. Luxurieux point ne seras, gadal na vézi ket. Lymphe ou Llmphe, s. f. Humeur limpide, un peu visqueuse, sans odeur ni saveur, qui se sépare du sang. Dourcn péguz ou gludennekpéhini en em rann cûz ar givdd. Lynx, s. m. Animal sauvage qui a les veux Tifs et pénétrants. * Lins, m. Pl. éd. Il a des yeux de lynx, daoulagad lins a zô enn hé benn. Lyre, s. f. Instrument de musique à cordes qui était en usage parmi les anciens. * Liren ou lourcn, f. Pl. lirennou ou lourennou. — Té~ lennik, f. Pl. lélennouigou. H. V. MC

i 

M

M, s. m. Lettre consonne, la treizième de l’alphabet.

Ma, pron. poss. conj. fém. Qui est à moi, qui m’appartient, qui est de moi, qui part de moi, qui se passe en moi. Ma ou va. En Vannes, me. — En Galles, vc. H. V. — Ma sœur est malade, ma ou va c’hoar a zô klàn. C’est toute ma fortune, va holl drd eo- Ma mémoire est courte, herr eo va cFivor. Avez-vous entendu parler de ma chute ? ha kleved hoc’h eûz-hti komzaeûz va lamm’} Yoyez Mon et Mes. Macer, V. a. Frotter le corps. 7 ro<a. Part. el. Rimia. Part, rimicl. Skraba. Part. et. Il faudra le macer, réd é vézô hé frôla, hé rimia, hé skraha.

Macébation, s. f. En terme de devolion. mortification par jeûnes, disciplines, austérités. J^fasfù ou kaslizérez.^m. Gwân ou gu :anérez, m.

Macérer, v. a. En terme de dévotion, mortifier, mater son corps par diverses austérités. Kas’dza. Part. et. Gwana. Part. et. Morchi ou morcliédi. Ils macèrent trop leur corps, ré é kasüzoñt, é chwanoTid hô c’horf. MÂCHE, s. f. Plante. Ja^c’A ar persoun, f. Màchecoulis ou MÂCHICOULIS, s. m. Ouverture pratiquée dans la saillie des galeries des anciennes fortifications. Tarzel, f. Pl. tarzellou. En Vannes, larc’hel.

Mâchefer, s. m. Scorie qui sort du fer, lorsqu’on le bat rouge sur l’enclume Skañlhouarn, m. Kenn - houarn, m. Kaoc’hhouarn, m.

Mâchelière, adj. fém. Il ne se dit que des dents de derrière qui servent à broyer. Dent adréñ. Deñl a vâl.

Mâcher, v. a. et n. Broyer, moudre avec les dents. Chaoka ou choka. Part. et. En Vannes, chagein. Vous ne l’avez pas assez mâché, ne ket chaoked awaWh gan-é-hoch. Mâcher. Manger beaucoup et avec avidité. Bibri kalz ha gant loñlégez. Brifa. Part. et. Mâchédr, s. m. Celui qui mangé beaucoup et avec avidité. Il est populaire. Néb a zebr kalz ha gant loñtégez. Brifaot ou brifôd, m. Pl. brifaoled ou brifôded. — (De là le nom français brifaul. H. V.

Mâchicatoire, s. m. Drogue qu’on mâche sans l’avaler. Louzou a chaokeur héb hé louñka. Louzou chaok.

Mâchicoulis. Voijez Mâchecoclis. Machinal, adj. Ou la volonté n’a point de part. Bisioul ou disioulek. Bizioul ou dizioulek. Ce mouvement était machinal, disioul ou disiouleg é oa ar fiñv-zé.

Macuinalement, adv. D’une manière machinale. Enn eunn doaré disioul ou disioulek. Machinateur, s. m. Celui qui maclune quelque complot, quelque conspiration secrète contre quelqu’un. Z)/. ?pac7icr, m. PI, ien. Irienner, m. Vl. ien’Corn.]—Aglasklrôiouküz.[]. y. Machination, s. f. Action par laquelle on dresse des embûches à quelqu’un. Conspiration. Bispach, m. Pl. iou. Irien, f. V. iriennou {Corn.)— Boaréou, trôiou kûz, pi. m. H. V. —Je connais ses machinations, hé zispac’hiou, hé iriennou, hé drôiou kdz a anavézann. Machine, s. f. Instrument propre à faire mouvoir, à tirer, lever, traîner, lancer quelque chose. Benvek, m. Pl. binviou ou binvijou. Ijin ou iñjin, m’. Pi. ou. Gwiñdask, m. Pl. ou. Cette machine est très-forte, gicaU gré eo ar benvek-zé, ar qwindask-zé. — Machine à vapeur. Ijin-tdn. H. V.

Machiner, v. a. et n. Former, projeter quelque mauvais dessein, faire des menées sourdes, comploter, conspirer. Bispacha. Part. et. Irienna. Vdrt. et [Corn.]— En em quzuUa. Klask ann tù, klask trôiou ou doaréou kdz. H. V.

Mâchoire, s. f. L’os dans lequel les dents de