Page:La Villemarqué - Dictionnaire français-breton de Le Gonidec, volume 2.djvu/103

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

Anii dcn-zc né hell tével war ntlrd, lavaroud a ra 1 pip-trâ,

Ann holl a dec’li dioud ann düdgaouiad, 

Nc hillcur kél béza karet gañd 2 ann lioll, S Pcp-liini o lavaraz ar •pei en doa ktéved u>ar gnneñl-sé, S Pc[i-lii a rvaz hc ali din, ha n’en em gava : kéd dauu anézhô héñvel, Réd co rei da k bcp hini ar pez a zo dléed d’zhañ,

Pcp-liirii cn deùz gréad hé gcnnig diouch 

hé zanvez, Situ daou baotr, rôid eur gwcnnek da k bép hini, Daau rarcVt cm cüz, kémcril 5 péb a hini ane’zhv, N’en dva nnnct Iri skoed, hag é rôaz 5 pcb a unan d’c-omp, IIô mamm a hrénô d’é-hoc’h 6 péb a zaé névez, P(’b a di a zô digicézed d’ézhô, niar kavid hen-nez ré vrdz, é roinn 7 eunn ail d’é'hnch, Ar ganaouen-zé né kél koañt, kanid 7 eunn ail, Ar viou-mañ a zô hrein, id da nlask 7 rcail, Ar gwin-man a z6 màd aicalc’h, hvgen 3 égilé a oa gwclloc’h. Né kéd houn-tiez em eûz goulenned, 8 ébén eo, Dam a zô dcùd dré aman, S ar ré ail a zô èed dré ahoñl, En em elüaza a réod 9 ann cil cgilé, En em ziwall hon ciiz gréad ann eil égilé,

Ann cil hag égilé a zô marô, 
Ann eil hag ébén eûz hô mcrched a zô 

iaouañk-brdz,

Ann eil ré hag ar ré ail a zô drouk, 

Eur vaouez- Il bcnnâg em eiiz gwéied cnn hé di, Eunn dciz-li bennàg éwiol kémcñl-sé,

Pégémentbennâg a ézommou cn deilz, 

co laoïien bépréd,

Pégémenl bennàg a chlaô a rai, éz inn 

d’Ao kwélout,

Péger gwiziek-hennlig oc’A, ê kéffol 

c’hoaz gwiziékoc’h fvid-hoc’h,

Péger iîaer -bennàg eo, né kél kaérocli 

èvid hé c’hôar,

Unan-bennàg o zô dcùd aman d’hôkoulenn ; 

gwéled hoc’h eds-hén ? Kasid 13 iinan-bennâg eu : hô milisien da di va brcur, Id da veûzi 15 eur ré-bennàg eûz ar c’hisier- : é ?

Piou-bennñg en deûz anavézed hô tdd, 

hen-nes a lavarô pénaoz oc’h hcñvel oul-hañ, li Pioii-bfniiàg askéi gañd ar c’hlézé, hvnnez a vézô skôcl gañd ar c’hlézé,

Néb a espern hé zéc’hed, a cspcrn hé 

iéc’hed, En em ganna a rinn ouc’h 14 néb a garô, Né oa 15 hini eûz ar varnéricn a-éncp d’in. Né anavézann 16 hini ébéd cùz hôpugalé, SECOND. 77 Cet hommc-là nc peut rien taire, il dit loul. Tout le monde fuit les menteurs. On ne peut pas être aimé de loiU le monde. Tout le monde dit ce qu’il avait a|)pris à te sujet. Tout le monde me donna son avis, et il nt s’en trouva pas deux semblables. Il faut donner à chacun ce qui lui est dû. Chacun a fait son offre selon sa fortune. ■N’oilà deux garçons, donnez un sou à chacun. J’ai deux chevaux, prenez -cn chacun un.

n’avait que trois écus, et il nousen donn ;: 

à chacun un. Votre mère vous achètera à chacune une robe neuve.

leur est échu à chacun une maison. 

Si vous trouvez celui-là trop grand, je vous cn donnerai un autre. Celte chanson-là n’est pas jolie, chantezen une autre. Ces œufs-ci sont pourris, allez en chercher daulres. Ce vin-ci est assez bon, mais l’autre était meilleur. Ce n’est pas celle-là que j’ai demandée, c’est l’autre. Une partie est venue par ici, les autra sont allés par là. Vous vous blesserez Tun l’autre. Nous nous sommes défendus (’«n l’autre. L’un et l’autre sont morts. Vune et l’autre de vos filles sont trcsjeunes. Les uns et les autres sont méchants. J’ai vu quelque l’emmo chez lui. Quelque oüT vous saurez cela. Quelques besoins gw’il ait, il est toujours gai. (>Hc((/ue pluie qu’il fasse, j’irai vous voir. Quelque savant que vous soyez, vous trouverez encore plus savant que vous. Quelque belle (/«"elle soit, elle n’est pas plus belle que sa sœur. Quelqu’un est venu ici vous demander ; lavez-vous vu’/ Envoyez quelqu’une de vos servantes chez mon frère. Allez noyer quelques-uns de ces chats-là. Quiconque a connu votre père, dira que vous lui ressemblez. Quiconque frappera de lépée sera frappé de l’épée. Quiconque ménage sa soif, ménage sa santé. Je me battrai avec quiconque voudra. Il n’y avait aucun des juges contre moi. Je ne connais aucun de vos enfant.-.