Page:La chanson de Roland - traduction 1911.djvu/9

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.


AVERTISSEMENT DES ÉDITEURS


Nous nous sommes fondés, pour établir cette traduction, sur le texte du manuscrit d’Oxford, qui remonte au XIIe siècle et qui présente la rédaction la plus ancienne que nous connaissions du poème, version probablement fort approchée du texte primitif. Néanmoins, comme ce manuscrit est l’œuvre d’un scribe distrait et négligent, qui a été jusqu’à omettre des vers, et jusqu’à sauter des laisses entières, nous avons eu recours aux manuscrits postérieurs (MSS de Paris, MSS de Versailles, tous deux du XIIIe siècle), toutes les fois qu’il a été nécessaire.

La traduction que nous offrons présentement au public n’a pas d’autres mérites que ceux de l’exactitude et de la simplicité. Certes, il eût été séduisant, à l’exemple de Petit de Julleville, de M. Clédat, et de certains autres traducteurs, de donner de la Chanson une version en français moderne rythmée et assonancée, tout à fait conforme à l’allure de l’original. Mais les inconvénients qu’une pareille tentative entraîne nécessairement ont balancé à nos yeux son incontestable valeur au point de vue littéraire. En effet, l’écrivain moderne, mal à l’aise dans l’étroite mesure des décasyllabes, est obligé d’em-