Aller au contenu

Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1155

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
[ps. xxi.]
1123
LES PSAUMES.

17. Parce que des chiens nombreux m’ont environné ; un conseil de méchants m’a assiégé : Ils ont percé mes mains et mes pieds :[1]

18. Ils ont compté tous mes os. Ils m’ont eux-mêmes considéré et regardé attentivement.

19. Ils se sont partagé mes vêtements, et sur ma robe ils ont jeté le sort.[2]

20. Mais vous, Seigneur, n’éloignez pas votre secours de moi : voyez à ma défense.

21. Arrachez mon âme à l’épée à double tranchant ; et mon unique de la main du chien.[3]

22. Sauvez-moi de la gueule du lion ; et ma faiblesse des cornes des licornes.[4]

23. Je raconterai votre nom à mes frères ; je vous louerai au milieu de l’assemblée.[5]

24. Vous qui craignez le Seigneur, louez-le ; race entière de Jacob, glorifiez-le :

25. Que toute la race d’Israël le craigne, parce qu’il n’a pas méprisé ni dédaigné la supplication du pauvre ; Et qu’il n’a point détourné sa face de moi, et que lorsque je criais vers lui, il m’a exaucé.

26. Devant vous sera ma louange dans une grande assemblée : je rendrai mes vœux en présence de ceux qui le craignent.

27. Les pauvres mangeront et seront rassasiés ; et ils loueront le Seigneur, ceux qui le recherchent ; leurs cœurs vivront dans les siècles des siècles.

28. Tous les confins de la terre se souviendront du Seigneur et se convertiront à lui : Et toutes les familles des nations adoreront en sa présence.

29. Parce qu’au Seigneur appartient le règne ; et que c’est lui qui dominera sur les nations.

30. Tous les riches de la terre ont mangé et ont adoré : en sa présence tomberont tous ceux qui descendent dans la terre.[6]

31. Et mon âme vivra pour lui ; et ma postérité le servira.

32. La génération qui doit venir sera annoncée au Seigneur ; et les cieux annonceront sa justice au peuple qui naîtra, et qu’a fait le Seigneur.[7]

  1. Ps. 21,17 : Ils ont percé mes mains et mes pieds. Il faut renoncer à toutes les lois de la critique et de l’herméneutique, pour traduire avec les Juifs, comme un lion, mes mains et mes pieds, et avec les hébraïsants rationalistes, ils ont lié, ou souillé mes mains et mes pieds.
  2. Ps. 21,19 : Voir Matthieu, 27, 35 ; Jean, 19, 23-24.
  3. Ps. 21,21 : Unique ; qualificatif du mot âme, exprimé dans la phrase, mais qui la désigne en tant que seule, isolée, abandonnée.
  4. Ps. 21,22 : * Des cornes des licornes, du reêm ou bœuf sauvage (décrit dans Job, 39, 9-12), comme le porte le texte original. La Vulgate a traduit le mot reêm, tantôt par licorne, tantôt par rhinocéros, mais reêm signifie toujours le buffle ou bœuf sauvage.
  5. Ps. 21,23 : Voir Hébreux, 2, 12.
    Ps. 21,23-32 : * Gloire de la résurrection. Reconnaissance du Messie envers son Père ; il le louera dans l’Église et le fera louer par elle dans toute la terre jusqu’à la fin des temps.
  6. Ps. 21,30 : Les riches ; les opulents ; littéralement les gras (pingues).
  7. Ps. 21,32 : La génération qui doit venir sera annoncée au Seigneur ; c’est-à-dire, comme on l’explique ordinairement, sera déclarée appartenir au Seigneur. Selon l’hébreu : Il sera raconté touchant le Seigneur à la génération future ; c’est-à-dire le Seigneur sera annoncé, publié dans les siècles futurs.