Aller au contenu

Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1162

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
1130
[ps. xxvii.]
LES PSAUMES.

et conduisez-moi dans une voie droite à cause de mes ennemis.

12. Ne me livrez pas aux âmes de ceux qui m’affligent ; parce que se sont élevés contre moi des témoins iniques, et que l’iniquité a menti contre elle-même.[1]

13. Je crois que je verrai les biens du Seigneur[2] dans la terre des vivants.[3]

14. Attends le Seigneur, agis avec courage ; et que ton cœur se fortifie, et attends avec constance le Seigneur.[4]

PSAUME 27
(Hébr., XXVIII).

Le Psalmiste implore le secours de Dieu contre ses ennemis ; il le loue par avance de la protection qu’il lui doit donner, et que sa foi lui rend présente. Les Pères rapportent ce psaume à Jésus-Christ qui, dans sa passion, adresse ses prières à Dieu, son Père.

Psaume par David lui-même.*

1. Vers vous, Seigneur, je crierai : Mon Dieu, ne gardez pas le silence, en vous éloignant de moi, de peur que si vous vous taisez, en vous éloignant de moi, je ne devienne semblable à ceux qui descendent dans la fosse.[6]

2. Exaucez, Seigneur, la voix de ma supplication, lorsque je vous prie, lorsque j’élève mes mains vers votre temple saint.[7]

3. Ne m’entraînez pas avec des pécheurs, et ne me perdez pas avec des hommes qui opèrent l’iniquité : Qui parlent paix avec leur prochain, et qui ont le mal dans leurs cœurs.[8]

4. Donnez-leur selon leurs œuvres et selon la méchanceté de leurs inventions : Accordez-leur, selon leurs œuvres de leurs mains ; rendez-leur leur salaire.[9]

5. Parce qu’ils n’ont pas appli-[10]

  1. Ps. 26,12 : Aux âmes ; hébraïsme, pour aux personnes, à ceux.
  2. Ps. 26,13-14 : * David ne met sa confiance qu’en Dieu mais elle ne lui fera pas défaut.
  3. Ps. 26,13 : Par la terre des vivants, la plupart des interprètes entendent ici, comme en plusieurs autres passages de l’Écriture, la terre d’Israël, patrie de David ; mais les Pères de l’Église expliquent cette expression dans un sens plus relevé, de l’éternité bienheureuse où les saints vivent une vie immuable et exempte d’inquiétudes, de dangers et de besoins.
  4. Ps. 26,14 : Attends, etc. David, dans ce verset, se parle à lui-même. ― Attends avec constance. Voir Psaumes, 24, 3.
  5. * Ps. 27. Par. Voir le titre du Ps. xv (Hébr. xvi). — * Prière à Dieu pour invoquer son secours, probablement pendant la persécution d’Absalom.
  6. Ps. 27,1 : La fosse ; c’est le sens littéral de l’hébreu ; c’est aussi celui du grec et de la Vulgate. Or la fosse signifie ici le tombeau.
  7. Ps. 27,2 : * Votre temple saint, l’arche où Dieu réside.
  8. Ps. 27,3 : Le mal ; c’est-à-dire la perversité. Les Septante et la Vulgate mettent le pluriel, qui, dans le langage biblique, donne plus de force et plus d’énergie, en sorte que d’après ces deux versions, le vrai sens est un grand mal, un mal considérable.
  9. Ps. 27,4 : Leurs inventions ; c’est-à-dire selon l’hébreu, leurs œuvres.
  10. Ps. 27,5 : Conformément au texte hébreu et à celui des Septante, nous supposons sous-entendue devant opera Domini de la Vulgate, la particule in ou dans, à, laquelle est exprimée dans le membre parallèle de phrase suivant : in opera Domini. Or, dans cette hypothèse, le sens du verbe latin intellexerunt n’est pas seulement ont compris, mais comme en hébreu et en grec, s’appliquer à, appliquer son esprit à, s’étudier à.