Aller au contenu

Page:La sainte Bible selon la Vulgate traduite en français, avec des notes par J.-B. Glaire. Nouvelle édition avec introductions, notes complémentaires et appendices par F. Vigouroux (1905).djvu/1172

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
1140
[ps. xxxiv.]
LES PSAUMES.

4. Qu’ils soient confondus, et qu’ils soient couverts de honte, ceux qui cherchent mon âme.[1]

Qu’ils retournent en arrière et qu’ils soient confondus, ceux qui forment contre moi de mauvais desseins.

5. Qu’ils deviennent comme la poussière devant la face du vent ; et qu’un ange du Seigneur les serre de près.

6. Que leur voie devienne très ténébreuse et glissante, et qu’un ange du Seigneur les poursuive.[2]

7. Parce que, sans motif, ils ont caché pour moi la mort dans leur piège ; que gratuitement ils ont outragé mon âme.

8. Qu’il lui vienne un piège qu’il ignore ; et que le rets qu’il a caché le saisisse ; qu’il tombe dans ses propres filets.[3]

9. Mais mon âme exultera dans le Seigneur, elle se réjouira du salut qu’il lui aura procuré.

10. Tous mes os diront : Seigneur, qui est semblable à vous ? Qui arrachez un homme sans ressource aux mains des plus forts que lui, et l’indigent et le pauvre à ceux qui les dépouillaient.

11. Des témoins iniques s’étant levés m’interrogeaient sur des choses que j’ignorais.

12. Ils me rendaient des maux pour des biens : ils ont causé la stérilité à mon âme.[4]

13. Et moi, pendant qu’ils me tourmentaient, j’étais revêtu d’un cilice. J’humiliais mon âme par le jeûne, et ma prière revenait dans mon sein.[5]

14. Comme pour un de nos proches, et comme pour notre frère, ainsi pour chacun d’eux j’avais de la complaisance. Comme un homme en deuil et contristé, ainsi j’étais humilié.

15. Et contre moi ils se sont réjouis et rassemblés : des fléaux se sont accumulés et j’ai ignoré pourquoi.

16. Mes ennemis ont été dissipés et n’ont point été touchés de componction ; ils m’ont éprouvé, ils m’ont chargé d’insultes[6] : ils

  1. Ps. 34,4 : Voir Psaumes, 39, 15. ― Cherchent mon âme ; hébraïsme, pour cherchent à m’ôter la vie.
  2. Ps. 34,6 : Très ténébreuse ; littéralement ténèbres. Les Hébreux remplaçaient souvent par le substantif l’adjectif, qui devait être au superlatif.
  3. Ps. 34,8 : Lui ; hébraïsme, pour à chacun d’eux.
  4. Ps. 34,12 : La stérilité à mon âme. Le mot stérilité est à l’accusatif (sterilitatem) dans la Vulgate comme régime direct de ils rendaient ; et si nous avons ajouté, dans la traduction, ils ont causé, c’est à cause des exigences de notre langue. — Au lieu de stérilité, l’hébreu et le grec portent le manque, la privation d’enfants ; d’où le sens de la phrase entière est probablement : Ils m’ont causé une douleur semblable à celle d’une mère qui a perdu ses enfants.
  5. Ps. 34,13 : Mon âme ; c’est-à-dire moi. On a déjà vu que chez les Hébreux le mot âme s’employait souvent pour personne, individu. ― Ma prière revenait souvent dans mon sein. C’est une coutume assez répandue chez les Orientaux, en particulier chez les Arabes, que, quand ils veulent prier très modestement, ils se courbent de manière que leur tête descend jusqu’aux genoux et que, par conséquent, leur bouche se trouve vis-à-vis de leur poitrine.
  6. Ps. 34,16 : Ils m’ont chargé d’insulte ; littéralement ils m’ont insulté par insulte. Dans le style biblique, l’addition d’un terme à un autre terme de même signification se fait pour donner plus de force et d’énergie à l’expression.